[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
413: (ワッチョイ 1ae2-+YEN) 2024/07/30(火)16:56 ID:znr+IXn20(1) AAS
外部リンク:www.bankrate.com
In some states, if one driver is 51 percent or more at fault, that driver will cover 100 percent of the damages. In other states, each driver’s insurance company covers the percentage of damages equal to their percentage of fault.
414: 409 (ワッチョイW c136-LwAy) 2024/07/30(火)17:03 ID:BtY/rhIG0(3/3) AAS
ありがとうございます。
なるほどです。
全部を片方だけに課すのは不公平感あるなあ。
415
(5): (ワッチョイ 0df0-wloT) 2024/07/30(火)23:59 ID:OP2e7CN+0(1) AAS
RadioheadというバンドのBullet Proof... I Wish I Wasという曲で

So, pay me money and take a shot
Lead, fill the hole in me
I could burst a million bubbles
All surrogate


という歌詞があるのですが、I could burst a million bubblesの訳され方がいろいろネットにありました
どれが本来のニュアンスに近いのか知りたいです
自分が弾け飛ぶなのか、自分が泡をバーストさせるのか
省4
416: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)02:58 ID:mIx/bUHD0(1/4) AAS
>>415
burst a million bubbles は、文字通りの意味は「百万個の(無数の)泡を壊す」という
ことであるはずなので、あなたの示した和訳4種類のうちから選ぶなら

>>僕はいくつもの泡を破裂させてしまえるんだ

に近い意味だと思います。もしも「(俺が)百万の泡になって弾ける」という
意味なら I could burst in a million bubbles というふうに in をつけないといけない
だろうと私は思います。
417: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:00 ID:mIx/bUHD0(2/4) AAS
>>415
その歌の歌詞の全文をネット上の歌詞サイトで何度も読みましたが
(ただし歌声を私は聴いておりませんけど)
歌詞の意味がはっきりと私にはわかりません。
あくまで詩なので、何通りにでも読み手が好きなように
解釈していいのだろうなと思います。
418: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:02 ID:mIx/bUHD0(3/4) AAS
>>415
なお、burst a million bubbles は、burst someone's bubble という
イディオムを連想させます。

外部リンク:www.bbc.co.uk

もしもこのイディオム通りの意味として解釈するなら、
I could burst a million bubbles
は、
「たくさんの人たちの夢をぶっ壊してやることだってできるんだ」
ということになりそうです。
419
(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:07 ID:mIx/bUHD0(4/4) AAS
>>415
外部リンク:genius.com
この上の webpage では、この英語の歌詞をフランス語訳した人がいて、そこでは
この該当部分を
Je pourrais exploser en un million de bulles
と訳しています。これを英語に直訳すると
I could burst (または explode) in a million bubbles.
になると思います。つまり in がついているのです。
しかしこれはあくまで、フランス語話者らしき人が
この英語の歌詞をそのように解釈しているだけのことです。
省3
420
(1): (ワッチョイ f196-qw7+) 2024/07/31(水)09:10 ID:mZZjqiOq0(1) AAS
>>415
その 「a million bubbles」は、「自分の体を構成していた肉片や血液等」を指している比喩ですね。泡は比喩であり、シャボン玉のような泡ではありません。
だから、「弾丸を受けて100万個ほどに小片化した体をまき散らす」が、この部分が言いたいことです。

つまり、「100万の泡となって俺は弾け飛ぶ」と「そうすりゃ俺は爆発して沢山の泡になるかもな」が、いいところを突いていると言えるでしょう。
421: (ワッチョイ 8de0-qw7+) 2024/07/31(水)09:27 ID:LymOQATX0(1) AAS
つづき

「100万の泡となって俺は弾け飛ぶだろう」が望ましい意訳だと言えます。
422: (ワッチョイ 0df0-wloT) 2024/07/31(水)10:19 ID:oiMUDSy10(1) AAS
415です
とても丁寧に解説してくださって感謝しかありません

>>419
歌詞の原文にも歌ってる時も in はないです
夢や幻想を破壊するフレーズがあることも初めて知りました
本当にありがとうございます

>>420
確かに前後の意味合い的には撃たれるのは自分ですね
なるほど撃たれて弾け飛ぶという意味合いなんですね

イギリス産まれの人ならどんな歌詞もそのまま味わうことができるんだろうなと羨ましく思います
省2
423: (ワッチョイ 7af0-yNUa) 2024/07/31(水)21:30 ID:L/WX+T7R0(1/3) AAS
失礼します
タゲ1000に
?もういい加減い新しい靴を買ってもいい頃だ。 It is high time that I bought a pair of new shoes.
と言うのと
?帰宅するとすぐに母親が私に電話して来た。 No sooner had I come home than my mother gave me a call.
と言う例文があるのですが?は何故buyが過去形で?はI hadの順ではないのかが分かりません。
分る方、宜しくお願いします。
424: (ワッチョイ 7af0-yNUa) 2024/07/31(水)21:37 ID:L/WX+T7R0(2/3) AAS
失礼しました、表示が上手くされなかったのでもう一度書きます。
1.もういい加減い新しい靴を買ってもいい頃だ。 It is high time that I bought a pair of new shoes.
と言うのと
2.帰宅するとすぐに母親が私に電話して来た。 No sooner had I come home than my mother gave me a call.
と言う例文があるのですが何故1はbuyが過去形で2はI hadの順ではないのかが分かりません。
分かる方、宜しくお願いします。
425
(2): (ワッチョイ 7af0-yNUa) 2024/07/31(水)21:37 ID:L/WX+T7R0(3/3) AAS
失礼しました、表示が上手くされなかったのでもう一度書きます。
1.もういい加減い新しい靴を買ってもいい頃だ。 It is high time that I bought a pair of new shoes.
と言うのと
2.帰宅するとすぐに母親が私に電話して来た。 No sooner had I come home than my mother gave me a call.
と言う例文があるのですが何故1はbuyが過去形で2はI hadの順ではないのかが分かりません。
分かる方、宜しくお願いします。
426: ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ c1f9-BT47) 2024/07/31(水)22:53 ID:HuxJ83+l0(1) AAS
>>425
1. 「仮定法過去」
2. 副詞句が文頭に出た結果生じた「倒置」。

あとは括弧内キーワードで調べて。
427: (ワッチョイW 7af0-LwAy) 2024/08/01(木)06:46 ID:SBl7oJhY0(1) AAS
426
ありがとうございます!
428
(1): (ワッチョイ 8de0-qw7+) 2024/08/01(木)08:10 ID:O6jdibCb0(1) AAS
副詞句が文頭に出たから倒置になるわけではない。
>>425の件は、「否定語が文頭にでたときは、残りの部分を疑問文と同じ語順にする」というルールに従っている。
429
(1): (ワッチョイ 7932-2/H/) 2024/08/01(木)12:34 ID:7kTIiEvV0(1) AAS
[It]か[that]かの質問です
This is the first time I have been to Kyoto.
「京都へ来たのはこれが初めてです」
これを過去の内容にする場合、
1. That was the first time I had been to Kyoto.
2. It was the first time I had been to Kyoto.
どちらの方がより適切でありましょうか?
430: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/08/01(木)14:53 ID:PICq3hDr0(1) AAS
>>429
適当に検索すれば、その答えは出てくるものです。
外部リンク:forum.wordreference.com
431
(3): (ワッチョイ 7af0-yNUa) 2024/08/03(土)13:48 ID:ak/Yir9G0(1) AAS
>>428
ありがとうございます。
文頭の副詞句が否定語になっていたら
と言う意味合いですか?
432: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/08/03(土)19:41 ID:ARkmotLR0(1/2) AAS
>>431
外部リンク:prince-eibei.jp
1-
あと 570 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.014s