[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
527: (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:52 ID:RZGD3Vr80(10/10) AAS
また、明日の夜に笑ってやるから、滑稽な反論を書いておくように。わかったかな。反論者諸君。
528
(2): (ワッチョイ b22b-Xdjv) 08/14(水)01:19 ID:XNXj6AY30(1/3) AAS
>>523-524
相変わらずアホだな、へっぽこ馬鹿はw
その「もじる」の意味が、「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、「William Shatner’s version」となっているのがおかしいとわからないのか?低能。
だからお前は、そこを訳出しないとうインチキをしているのだろ。
「William Shatnerが演じているCaptain Kirkをもじる」じゃおかしいもんなw
そうだろ?馬鹿w

Chris Ritter氏にとっては、その役者が「仕事の出来るスマートな男」のイメージと違って少し滑稽だったから「小馬鹿」にしていたんだよ。
Chris Ritter氏が生み出した「Captain Obvious」も滑稽な奴である。それに重ね合わせたということだ。

因みに、彼はこの文の後にも「mocking」という単語を使っている。
The reference, now abstract in nature, would get very strong audience reactions even though the character Proops was mocking no longer had any sort of relationship with being any sort of Captain.
省3
529: (ワッチョイ b22b-Xdjv) 08/14(水)01:23 ID:XNXj6AY30(2/3) AAS
>>「スタートレックの「Captain Kirk」をさりげなくもじって面白がっていたのかもしれない。」
>>↑
>>私の反論者には、このレベルの翻訳は無理なんだよ。(^O^)

そんな池沼レベルの誤訳なんて無理に決まってるだろwww
530: (ワッチョイ b24e-Xdjv) 08/14(水)08:32 ID:XNXj6AY30(3/3) AAS
>mockには、「ふざけて〜の真似をする」という意味があることもわからないのか?
>Captain Kirkをこばかにする理由なんてあるわけないだろwww もっと読解力を身につけろよ。

そもそもmockの語義の「ふざけて〜の真似をする」というのは、嘲笑のため、小馬鹿にするためのものであって、
「こばかにする理由なんてあるわけない」のであれば、mockなんて使うはずがないのだ。
お前はmockの意味すら正しく理解できていない。出直してこい、アホ。
531: (ワッチョイ 09a5-Xdjv) 08/14(水)12:39 ID:U27Pw4eW0(1) AAS
誰かいなと思てたら、院生さんみたいやな。ご機嫌よろしゅうて、何よりでんな。
532: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)22:26 ID:ogMChVbs0(1/4) AAS
■□■ 私の反論者の英語読解レベルが低いことの証明 ■□■

私の反論者は、>>513で、ChatGPT日本語版のウソを真に受け下記の英文の「dicey」を「危険な」という意味だと誤解した。それがデタラメであることを私が証明してみせよう。
It can be a bit dicey to take claim as being the guy who coined the phrase Captain Obvious since I can’t prove it, but I ---

ChatGPT英語版に行った私の質問
Can you rewrite the following English without using the word "dicey"?
ーーーーーーーーーーーーー
It can be a bit dicey to take claim as being the guy who coined the phrase Captain Obvious since I can’t prove it.

ChatGPTの回答
It can be a bit tricky to take credit for coining the phrase Captain Obvious since I can’t prove it.

英語版のChatGPTは、この「dicey」を「tricky」で置き換えてきた。これこそが正解である。
省4
533: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)22:46 ID:ogMChVbs0(2/4) AAS
>>528
転助くん、久しぶり。君は、「dicey=危険だ」とする意見の間違いに気づかない読解力のない男なんだから出てくるな。w

>Chris Ritter氏にとっては、その役者が「仕事の出来るスマートな男」のイメージと違って少し滑稽だったから「小馬鹿」にしていたんだよ。

ウィリアムシャトナーも彼が演じた「Captain Kirk」も、「仕事の出来るスマートな男」のイメージだ、バカ(^O^)
どこが滑稽だったか言って見ろよ。テキトーなことほざいてんじゃねーぞ😆

>因みに、彼はこの文の後にも「mocking」という単語を使っている。
その部分は「揶揄する」って意味だね。でもね、他にも意味はあるんだよ。

<証拠>
mock=to imitate (someone or something) closely
外部リンク:www.merriam-webster.com
省2
534: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)22:52 ID:ogMChVbs0(3/4) AAS
■きょうのおさらい。
mockには、純粋に「まねる」という意味があるのだ。そして、あの「dicey」は「危険な」ではなく、「すんなりいかない」という意味。
反論者諸君、わかったかな。

さあ、反論者諸君、またあしたの晩に笑ってあげるので、こっけいな反論、よろしくね(^_^)

今晩も面白かった!
535
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)23:09 ID:ogMChVbs0(4/4) AAS
言い忘れた。
転助くんは、>>528で、「William Shatner’s version」が付いているので、William Shatnerをmockしたと言いたいようだが、それもまちがいだぞ。
「William Shatner’s version」が付いている理由は、は別にWilliam Shatnerに力点を置くためじゃないんだよ。

2009年にChris Pine versionのCaptain Kirkが登場する映画が作られたんだよ。それとの混同を避けるために「William Shatner’s version」と書いてあるわけ。
外部リンク:en.wikipedia.org

ほんと、転助くんは、いつも恥をさらすために登場しているよね(^O^)
536
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/14(水)23:39 ID:bowoy3LH0(1) AAS
>>535
お前が恥さらしなんだよ。
他の人も演じているという話は、完全に俺の説を裏付けるものにゃねーか、アホ。
なんでそれが俺への反論になると思ってんの?お前。
Chris Pine versionではなく、William Shatner’s versionを嘲笑してるってことだろーが。

「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、
演者が誰だろうと関係ねーだろ、アホ。
537
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)00:04 ID:4ngMhRjV0(1/3) AAS
mockに、全く侮蔑の意味が含まれていない「真似る」という語義があるのかは
後でネイティブに聞いてみることにする。
それを置いても、人の行為や言動を「真似る」という使い方はあるが、
「特定の表現を真似る」「特定の表現をもじる」という使い方は全く見つけられない。
もし他に見つけることができたのなら、示して欲しい。

そもそも、A's version of B (Aは役者名、Bは役名)が表すのは、
「Aが演じて作り出したBの人物像」といった意味になるはずで、単にBという役名を表していると解釈するなんて
本当に君は言語センスが絶望的にないのだと思う。
538
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)00:26 ID:4ngMhRjV0(2/3) AAS
仮に
mobck 人の名前
に「人の言動を真似る」ではなく、「人の名前を真似る、もじる」という使い方があるとして、
(無いと思うけど)

「Captain Kirk」という役名をもじった当時、
それを演じていたのがChris Pine versionではなく、William Shatnerだと伝える目的でもって、
mock William Shatner’s version of Captain Kirk なんて言い方をするわけねーだろ。
繰り返すけど、君は本当に言語センスが絶望的に無いと思うよ。
539
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)01:01 ID:4ngMhRjV0(3/3) AAS
くだらな過ぎて聞く価値もないと思うけど、ChatGPTに聞いてみた。

<Q>
I may have been, in a way, subtly mocking William Shatner’s version of Captain Kirk.woを訳して。
<A>
「私は、ある意味で、ウィリアム・シャトナーが演じたカーク船長のバージョンを微妙にからかっていたかもしれません。」

<Q>
mocking William Shatner’s version of Captain Kirk が、「ウィリアム・シャトナーが演じていたカーク船長という名前をもじっている」という意味となる可能性はありますか?

<A>
「mocking William Shatner’s version of Captain Kirk」は、「ウィリアム・シャトナーが演じていたカーク船長という名前をもじっている」という意味には通常なりません。

このフレーズは、「ウィリアム・シャトナーが演じたカーク船長のバージョン(演技やキャラクター解釈)をからかう」という意味です。「version」は「バージョン」や「解釈」という意味で使われており、特に「名前」をもじるという意味は含まれていません。
省1
540
(2): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/15(木)23:14 ID:/85bMz/90(1/3) AAS
>>539 転助くん、ChatGPTの翻訳能力は低いんだから、日本語で英語を質問しちゃダメだよ。
で、私が、英語で質問してみた。転助くんの英語力は私から見たら幼稚園レベルなんだから、まず、私に反論すると君が恥をかくだけなんだぞ。(^O^)
生きた英語は受験英語と異なり、カジュアルな言い回しが登場することがあり、その方面での理解も必要になるのだ。転助くんには、君には、無理だ。

私:Is it possible that someone could mean phrase B when they say phrase A in casual English?
(カジュアルな英語では、Aと言ったときにBの意味を持つことがありますか)
A: mocking William Shatner’s version of Captain Kirk
B: mimic the name Captain Kirk played by William Shatner

ChatGPT英語版の回答
Yes, it's possible for someone to use Phrase A ("mocking William Shatner’s version of Captain Kirk") when they actually mean Phrase B ("mimic the name Captain Kirk played by William Shatner") in casual English.
はい、実際にはBの意味なのにAの表現を使うことはありえます。
省1
541: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/15(木)23:15 ID:/85bMz/90(2/3) AAS
The key word here is "mocking," which often implies making fun of or imitating something in a playful or exaggerated manner. So, in a casual context, someone might say they're "mocking" William Shatner's Captain Kirk when they really just mean they're imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner. The intent behind the word "mock" might be more about imitation rather than actual ridicule, especially if the speaker is a fan of the character or actor.
「mocking」という言葉は「バカにする」または「遊び心で真似をする」という意味があります。だから、カジュアル英語では、そのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味で、Aの表現を使うことはありえることです。この場合の「mock」は、「あざけり」ではなく、「まねる」の意味のほうがありうるでしょう。特に、話し手がそのキャラや俳優のファンである場合はその可能性がきわめて高いです。

However, the word "mock" can carry a slightly negative or playful connotation, so it's important to consider the tone and context in which it is used.
ただし、「mock」という単語には、やや否定的な意味合いや「おもしろがる」という意味合いが含まれる場合もありますので、そのトーンや文脈を考慮することが重要です。
542: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/15(木)23:20 ID:/85bMz/90(3/3) AAS
(^O^) また、今夜も転助くんの負けでしたね (^O^)

君は、何回恥をかいたら気がすむのだ。今夜も笑いをありがとう。😆

>>540 のChatGPTの回答こそが、真実を物語っているのだ。

ChatGPTで英語を質問するときに、日本語を使うな、アホ (^O^)

さあ、あしたの夜も、こっけいな反論で私を笑わせてくれたまえ。
543
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/16(金)00:03 ID:nOtWEuvP0(1) AAS
>536

>「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、
>演者が誰だろうと関係ねーだろ、アホ。

おまえがアホなんだよ。視野の狭い鳥頭がw

いいか、William Shatner版のスタトレだと時代が古すぎて、最近の若者の中には「Captain Kirk」といえば2009年のChris Pine版しか頭に浮かばない者もいるんだよ。
そこで、「「Captain Kirk」をまねたと言ったら、読み手の中には、「2009年の映画をまねたと言ってるけで、「Captain Obvious」はもっと前から存在するよね、何言ってんのこのおっさん」と考える者も出てくる。そのために、William Shatner版だと注記をつけたほうがいいだろうが。こういう深い読みができないから、転助くんは鳥頭だと言われるんだぞ。😆
544: (ワッチョイ 6221-Xdjv) 08/16(金)01:15 ID:m8oQl8DD0(1/3) AAS
>>540 のChatGPTの回答こそが、真実を物語っているのだ。」
「ChatGPTで英語を質問するときに、日本語を使うな、アホ (^O^)」

本当にこの真正馬鹿のマヌケはお笑いの天才だなw僕ちんは英語で質問したから真なる回答を得られたんでちゅよ、偉いでしょってかw
「下につづく」って、この馬鹿はどんなアホ面で入力したんだろうw
ドヤ顔だったのかなぁ 大笑

So, in a casual context, someone might say they're "mocking" William Shatner's Captain Kirk when they really just mean they're imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner.
(カジュアル英語では、そのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味で、Aの表現を使うことはありえることです。)

まさに、>>537-538で俺が主張した通りということだ。
A's version of B (Aは役者名、Bは役名)が表すのは、
省2
545
(1): (ワッチョイ 6221-Xdjv) 08/16(金)01:17 ID:m8oQl8DD0(2/3) AAS
へっぽこ馬鹿と同様にChatGPTに質問して、同様の回答を得た後、
I think phrase B can never mean 'imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner.' Therefore, your answer is wrong.と突っ込んだら、こう返って来ましたw

You're correct; my initial answer didn't accurately reflect the distinction between the two phrases. Phrase B specifically refers to mimicking the name "Captain Kirk" and doesn't imply mocking or exaggerating Shatner's portrayal. So, it wouldn't be appropriate to interpret phrase A as meaning phrase B. Thank you for pointing that out.

はい、また今晩も完全論破。
546
(1): (ワッチョイ 62e3-Xdjv) 08/16(金)08:30 ID:m8oQl8DD0(3/3) AAS
>>543
相変わらず読解力のない低能ヤロウだなぁ。
もじるという行為の対象は名前なんだよ。目的語は名前になるわけだよ。
で、名前自体は誰が演じようと変わらないってことを言っている。
名前にバージョンなんてないんだよ、間抜け。

***********************************
「Captain Kirkいう名前のWilliam Shatnerバージョン」という概念自体が頓珍漢
***********************************
↑これを100万回読め。理解できるまで読め。
バージョンは、<役者によって異なる人物像>にあるのであって、
省12
1-
あと 456 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.017s