スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (763レス)
1-

539
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)01:01 ID:4ngMhRjV0(3/3) AAS
くだらな過ぎて聞く価値もないと思うけど、ChatGPTに聞いてみた。

<Q>
I may have been, in a way, subtly mocking William Shatner’s version of Captain Kirk.woを訳して。
<A>
「私は、ある意味で、ウィリアム・シャトナーが演じたカーク船長のバージョンを微妙にからかっていたかもしれません。」

<Q>
mocking William Shatner’s version of Captain Kirk が、「ウィリアム・シャトナーが演じていたカーク船長という名前をもじっている」という意味となる可能性はありますか?

<A>
「mocking William Shatner’s version of Captain Kirk」は、「ウィリアム・シャトナーが演じていたカーク船長という名前をもじっている」という意味には通常なりません。

このフレーズは、「ウィリアム・シャトナーが演じたカーク船長のバージョン(演技やキャラクター解釈)をからかう」という意味です。「version」は「バージョン」や「解釈」という意味で使われており、特に「名前」をもじるという意味は含まれていません。
省1
1-
あと 224 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.007s