スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (765レス)
1-

519: (ワッチョイW 42f0-H/GS) 08/13(火)12:28 ID:zXAVFYUd0(1/2) AAS
敬称にあだ名をつけるくらいのことはどこでもあることでしょ
それが全国区的なレベルで認識されるようになったのにどんな背景があるか考えたら
勿論異論はありません、全くその通りです隊長!
のようなやり取りってまぁ簡単に誰でも想像できるからでしょ
だからこそあだ名使った言葉遊びのジョークが受け入れられて広まった

で誰が使い始めたのかとかいう起源というもの特定できるかどうかといえば特定の出典があるわけではないから
もはや
520: (ワッチョイW 42f0-H/GS) 08/13(火)12:29 ID:zXAVFYUd0(2/2) AAS
特定することは不可能でしょ
521: (ワッチョイ fd42-WSZc) 08/13(火)12:43 ID:oo5UfIem0(1) AAS
そのへんは英語センスだろうな

誰でも思いつくような陳腐なフレーズと、
同時多発したりはしない思いつきの必要なフレーズの区別

個人的には最初にネットで言った奴がいて広まったケースに思える
そのくらい上手いこと言っている
語源を知りたがるネイティブがいるのがその傍証
522: (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:16 ID:RZGD3Vr80(5/10) AAS
>>504 >>505
Captain Obviousをつくったって人が、スタートレックを参考にしたと言ってるだから、いい加減、あきらめなさい。(^O^)

>>513
馬鹿丸出し。文脈的に「危険な」なわけないだろ。おまえは、どんなに読解力のないバカなんだよ(^O^)
いいか、本人は「自分が元祖だって気になってるんだぞ。そのくらい読み取れよ。バカが。
523
(1): (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:22 ID:RZGD3Vr80(6/10) AAS
>>518
>Captain Kirkを小ばかにしていたという意味だ

mockには、「ふざけて~の真似をする」という意味があることもわからないのか?

Captain Kirkをこばかにする理由なんてあるわけないだろwww もっと読解力を身につけろよ。
524
(1): (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:29 ID:RZGD3Vr80(7/10) AAS
「スタートレックの「Captain Kirk」をさりげなくもじって面白がっていたのかもしれない。」

私の反論者には、このレベルの翻訳は無理なんだよ。(^O^)
525: (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:42 ID:RZGD3Vr80(8/10) AAS
ほんと私の反論者は、いつも相変わらず、レベルが低すぎだな。私に反論するのは100年早いんだよw

diceyが「危険な」と訳す場合は、つぎのような場合だ。dicey neighborhood(危険な地域)

問題等がdiceyであるときは(dicey problemのような場合は)、「危険な」とは訳さずに、「あやふやさを伴う」という意味になる。


外部リンク:nrich.maths.org
526: (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:50 ID:RZGD3Vr80(9/10) AAS
■結論■
>>465のリンク先で、「Captain Obvious」を創作した人が、スタートレックを参考にしたと言っている。

そのリンク先を発見する前に、「スタートレック説」を唱えた私の圧倒的勝利なんだよ。

Captain Dunsel説は仮説でしかないが、提供しうる仮説の中で、一番有力なものであることは確かである。これ以上の仮説があるなら、言ってみなさい、滑稽な反論者諸君w
527: (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/13(火)23:52 ID:RZGD3Vr80(10/10) AAS
また、明日の夜に笑ってやるから、滑稽な反論を書いておくように。わかったかな。反論者諸君。
528
(2): (ワッチョイ b22b-Xdjv) 08/14(水)01:19 ID:XNXj6AY30(1/3) AAS
>>523-524
相変わらずアホだな、へっぽこ馬鹿はw
その「もじる」の意味が、「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、「William Shatner’s version」となっているのがおかしいとわからないのか?低能。
だからお前は、そこを訳出しないとうインチキをしているのだろ。
「William Shatnerが演じているCaptain Kirkをもじる」じゃおかしいもんなw
そうだろ?馬鹿w

Chris Ritter氏にとっては、その役者が「仕事の出来るスマートな男」のイメージと違って少し滑稽だったから「小馬鹿」にしていたんだよ。
Chris Ritter氏が生み出した「Captain Obvious」も滑稽な奴である。それに重ね合わせたということだ。

因みに、彼はこの文の後にも「mocking」という単語を使っている。
The reference, now abstract in nature, would get very strong audience reactions even though the character Proops was mocking no longer had any sort of relationship with being any sort of Captain.
省3
529: (ワッチョイ b22b-Xdjv) 08/14(水)01:23 ID:XNXj6AY30(2/3) AAS
>>「スタートレックの「Captain Kirk」をさりげなくもじって面白がっていたのかもしれない。」
>>↑
>>私の反論者には、このレベルの翻訳は無理なんだよ。(^O^)

そんな池沼レベルの誤訳なんて無理に決まってるだろwww
530: (ワッチョイ b24e-Xdjv) 08/14(水)08:32 ID:XNXj6AY30(3/3) AAS
>mockには、「ふざけて〜の真似をする」という意味があることもわからないのか?
>Captain Kirkをこばかにする理由なんてあるわけないだろwww もっと読解力を身につけろよ。

そもそもmockの語義の「ふざけて〜の真似をする」というのは、嘲笑のため、小馬鹿にするためのものであって、
「こばかにする理由なんてあるわけない」のであれば、mockなんて使うはずがないのだ。
お前はmockの意味すら正しく理解できていない。出直してこい、アホ。
531: (ワッチョイ 09a5-Xdjv) 08/14(水)12:39 ID:U27Pw4eW0(1) AAS
誰かいなと思てたら、院生さんみたいやな。ご機嫌よろしゅうて、何よりでんな。
532: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)22:26 ID:ogMChVbs0(1/4) AAS
■□■ 私の反論者の英語読解レベルが低いことの証明 ■□■

私の反論者は、>>513で、ChatGPT日本語版のウソを真に受け下記の英文の「dicey」を「危険な」という意味だと誤解した。それがデタラメであることを私が証明してみせよう。
It can be a bit dicey to take claim as being the guy who coined the phrase Captain Obvious since I can’t prove it, but I ---

ChatGPT英語版に行った私の質問
Can you rewrite the following English without using the word "dicey"?
ーーーーーーーーーーーーー
It can be a bit dicey to take claim as being the guy who coined the phrase Captain Obvious since I can’t prove it.

ChatGPTの回答
It can be a bit tricky to take credit for coining the phrase Captain Obvious since I can’t prove it.

英語版のChatGPTは、この「dicey」を「tricky」で置き換えてきた。これこそが正解である。
省4
533: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)22:46 ID:ogMChVbs0(2/4) AAS
>>528
転助くん、久しぶり。君は、「dicey=危険だ」とする意見の間違いに気づかない読解力のない男なんだから出てくるな。w

>Chris Ritter氏にとっては、その役者が「仕事の出来るスマートな男」のイメージと違って少し滑稽だったから「小馬鹿」にしていたんだよ。

ウィリアムシャトナーも彼が演じた「Captain Kirk」も、「仕事の出来るスマートな男」のイメージだ、バカ(^O^)
どこが滑稽だったか言って見ろよ。テキトーなことほざいてんじゃねーぞ😆

>因みに、彼はこの文の後にも「mocking」という単語を使っている。
その部分は「揶揄する」って意味だね。でもね、他にも意味はあるんだよ。

<証拠>
mock=to imitate (someone or something) closely
外部リンク:www.merriam-webster.com
省2
534: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)22:52 ID:ogMChVbs0(3/4) AAS
■きょうのおさらい。
mockには、純粋に「まねる」という意味があるのだ。そして、あの「dicey」は「危険な」ではなく、「すんなりいかない」という意味。
反論者諸君、わかったかな。

さあ、反論者諸君、またあしたの晩に笑ってあげるので、こっけいな反論、よろしくね(^_^)

今晩も面白かった!
535
(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09cb-ZlnX) 08/14(水)23:09 ID:ogMChVbs0(4/4) AAS
言い忘れた。
転助くんは、>>528で、「William Shatner’s version」が付いているので、William Shatnerをmockしたと言いたいようだが、それもまちがいだぞ。
「William Shatner’s version」が付いている理由は、は別にWilliam Shatnerに力点を置くためじゃないんだよ。

2009年にChris Pine versionのCaptain Kirkが登場する映画が作られたんだよ。それとの混同を避けるために「William Shatner’s version」と書いてあるわけ。
外部リンク:en.wikipedia.org

ほんと、転助くんは、いつも恥をさらすために登場しているよね(^O^)
536
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/14(水)23:39 ID:bowoy3LH0(1) AAS
>>535
お前が恥さらしなんだよ。
他の人も演じているという話は、完全に俺の説を裏付けるものにゃねーか、アホ。
なんでそれが俺への反論になると思ってんの?お前。
Chris Pine versionではなく、William Shatner’s versionを嘲笑してるってことだろーが。

「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、
演者が誰だろうと関係ねーだろ、アホ。
537
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)00:04 ID:4ngMhRjV0(1/3) AAS
mockに、全く侮蔑の意味が含まれていない「真似る」という語義があるのかは
後でネイティブに聞いてみることにする。
それを置いても、人の行為や言動を「真似る」という使い方はあるが、
「特定の表現を真似る」「特定の表現をもじる」という使い方は全く見つけられない。
もし他に見つけることができたのなら、示して欲しい。

そもそも、A's version of B (Aは役者名、Bは役名)が表すのは、
「Aが演じて作り出したBの人物像」といった意味になるはずで、単にBという役名を表していると解釈するなんて
本当に君は言語センスが絶望的にないのだと思う。
538
(1): (ワッチョイ 620b-Xdjv) 08/15(木)00:26 ID:4ngMhRjV0(2/3) AAS
仮に
mobck 人の名前
に「人の言動を真似る」ではなく、「人の名前を真似る、もじる」という使い方があるとして、
(無いと思うけど)

「Captain Kirk」という役名をもじった当時、
それを演じていたのがChris Pine versionではなく、William Shatnerだと伝える目的でもって、
mock William Shatner’s version of Captain Kirk なんて言い方をするわけねーだろ。
繰り返すけど、君は本当に言語センスが絶望的に無いと思うよ。
1-
あと 227 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.014s