スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (766レス)
上
下
前
次
1-
新
87
(1)
:
(ワッチョイ 4124-tFO0)
06/02(日)13:24
ID:R+CRDFwa0(1/2)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
87: (ワッチョイ 4124-tFO0) [] 2024/06/02(日) 13:24:59.28 ID:R+CRDFwa0 「英文中の誤り(一箇所)を訂正した上で和訳せよ」という問題です(どこかの大学の過去問らしいのですが、ググっても模範解答が見つかりませんでした。)。 和訳はできましたが、間違っている箇所が分かりません。 ご回答よろしくお願いいたします。和訳もおかしな点があればご指摘ください。 よろしくお願いいたします。 Although traveling abroad, usually enjoyable, sometimes problems occur. For example, it is not uncommon to have to extend your stay on the spot since your flight has been cancelled because of bad weather or a major disaster. In any case, what counts is an attitude of trying to solve the immediate problem through the calm judgment of the situation, using your knowledge and information about the area that you are staying. ※ on the spot=現地で 【和訳】 いつもであれば楽しい海外旅行であっても、時にはトラブルが発生する。 例えば、悪天候や大きな災害のせいで便が運行中止になることにより現地での滞在延長を余儀なくされることはそれほど珍しいことではない。 どんな場合でも重要なのは、滞在している地域についての知識や情報を活用し、落ち着いて状況を判断することを通じて、差し迫った問題を解決しようとする態度である。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/87
英文中の誤り一箇所を訂正した上で和訳せよという問題ですどこかの大学の過去問らしいのですがググっても模範解答が見つかりませんでした 和訳はできましたが間違っている箇所が分かりません ご回答よろしくお願いいたします和訳もおかしな点があればご指摘ください よろしくお願いいたします 現地で 和訳 いつもであれば楽しい海外旅行であっても時にはトラブルが発生する 例えば悪天候や大きな災害のせいで便が運行中止になることにより現地での滞在延長を余儀なくされることはそれほど珍しいことではない どんな場合でも重要なのは滞在している地域についての知識や情報を活用し落ち着いて状況を判断することを通じて差し迫った問題を解決しようとする態度である
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 679 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.034s