スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (766レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
81: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b2b-k+jl) [sage] 2024/06/01(土) 13:54:29.86 ID:SH1BfyMH0 >>79 詳しくありがとうございます、スッキリしました! http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/81
94: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cae2-S1VT) [sage] 2024/06/04(火) 13:13:07.86 ID:P6MHmZ240 >>93 some/many of whom/whichとかあるからだめ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/94
122: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6faf-xsT9) [sage] 2024/06/10(月) 09:19:32.86 ID:qV/+GpRO0 >>104-106 >>107 ありがとうございます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/122
192: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff32-MOmE) [] 2024/06/17(月) 20:59:04.86 ID:IhvdO8VH0 >>189 質問者です 質問の答えが得られて感謝しております I love New York, the mayor of which is famous. = I love New York, whose mayor is famous. は成立しますが He had a lot of money, all of which he lost. の書き換えで He had a lot of money, whose all he lost. はダメということですね http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/192
462: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e12a-eg/E) [] 2024/08/07(水) 13:46:26.86 ID:inyoJLh40 >>captain という単語と obvious っていう単語の意味さえ知ってれば、 >>Captain Obvious の意味は誰でも簡単に想像できる 上のように、私はこの質問が出た直後に書きました。私の言っているごく当たり前のことが まだわかってもらえていないようなので、あえて繰り返すと、 captain という言葉の表向きの意味合いと、それを悪い意味で ironical に使う場合もあるということ、 そして obvious という言葉が単に「明らかなこと」なんていう普通の意味合い(語気)ではなくて、 「言わなくても(馬鹿でも)わかるような、あったりまえの」 という意味合いで使われることがよくあるということ、 以上2点を理解してさえいれば、 Captain Obvious が実に ironical な意味であって、 「馬鹿でもわかるあったりまえのことを、さも新しいことをみんなに教えてあげるよと 言わんばかりに言いまくるような馬鹿な奴」 という意味で使われるんだろうな、ということは、ネイティブじゃない俺たちにも わかることなのです。 そして実際に、その言葉の使われ方を見てみると(つまり前後関係、文脈を見てみると)、 確かにそのような意味合いで使われているらしいということがわかるのです。 だからこそ、こんなふうに、意味がすぐにぱっとわかるような Captain Obvious なんていう 言い回しには、語源だとかいうようなものを考える必要さえないくらいに、あったりまえのことだという ことなのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/462
506: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0906-Xdjv) [] 2024/08/13(火) 07:15:51.86 ID:f5QtlOpg0 Captain Blood is a 1935 American black-and-white swashbuckling pirate film from First National Pictures and Warner Bros. この上に書いてあるのは、1935年のアメリカ映画のタイトルで、Captain Blood という、 おそらくあだ名だ。残忍であること極まりない海賊だったのだろう。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/506
718: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfca-QUme) [] 2024/09/07(土) 19:31:20.86 ID:Q30ncWq10 from 以下の (the body of the community to which we belong) は一つの名詞扱いです from は前置詞でただの「from以下〜から」って意味ですよ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/718
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.394s*