スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (766レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
314(1): (ワッチョイ 7d4b-+4E8) 07/16(火)13:27 ID:V4w9VtVK0(1) AAS
「meet 誰々」
「fear 誰々」
といった表現を聞くことがありますが、この場合の meet や fear はどう訳すのが適当でしょう?またそれは何故?
[例文] (JoeがBillを指差しながらDonaldに向かって)
Hi, Donald, meet Bill Clinton.
316: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:08 ID:zAayR0hX0(11/21) AAS
>>314
その場合の meet の適切な訳し方については、文脈や場面がきちんとあなたにわかっているのですから、
どのように訳せばいいかについては、最小限度の日本語力があればわかるはずです。
fear については、どのような場面で使われるかによって変わってくるはずです。それについても、
その状況を考えて自分で考えてみてください。
あなたなりの訳し方を提示すれば、他の人はそれについてコメントを書くことができます。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 2.254s*