[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
415(5): (ワッチョイ 0df0-wloT) 2024/07/30(火)23:59 ID:OP2e7CN+0(1) AAS
RadioheadというバンドのBullet Proof... I Wish I Wasという曲で
「
So, pay me money and take a shot
Lead, fill the hole in me
I could burst a million bubbles
All surrogate
」
という歌詞があるのですが、I could burst a million bubblesの訳され方がいろいろネットにありました
どれが本来のニュアンスに近いのか知りたいです
自分が弾け飛ぶなのか、自分が泡をバーストさせるのか
省4
416: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)02:58 ID:mIx/bUHD0(1/4) AAS
>>415
burst a million bubbles は、文字通りの意味は「百万個の(無数の)泡を壊す」という
ことであるはずなので、あなたの示した和訳4種類のうちから選ぶなら
>>僕はいくつもの泡を破裂させてしまえるんだ
に近い意味だと思います。もしも「(俺が)百万の泡になって弾ける」という
意味なら I could burst in a million bubbles というふうに in をつけないといけない
だろうと私は思います。
417: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:00 ID:mIx/bUHD0(2/4) AAS
>>415
その歌の歌詞の全文をネット上の歌詞サイトで何度も読みましたが
(ただし歌声を私は聴いておりませんけど)
歌詞の意味がはっきりと私にはわかりません。
あくまで詩なので、何通りにでも読み手が好きなように
解釈していいのだろうなと思います。
418: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:02 ID:mIx/bUHD0(3/4) AAS
>>415
なお、burst a million bubbles は、burst someone's bubble という
イディオムを連想させます。
外部リンク:www.bbc.co.uk
もしもこのイディオム通りの意味として解釈するなら、
I could burst a million bubbles
は、
「たくさんの人たちの夢をぶっ壊してやることだってできるんだ」
ということになりそうです。
419(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:07 ID:mIx/bUHD0(4/4) AAS
>>415
外部リンク:genius.com
この上の webpage では、この英語の歌詞をフランス語訳した人がいて、そこでは
この該当部分を
Je pourrais exploser en un million de bulles
と訳しています。これを英語に直訳すると
I could burst (または explode) in a million bubbles.
になると思います。つまり in がついているのです。
しかしこれはあくまで、フランス語話者らしき人が
この英語の歌詞をそのように解釈しているだけのことです。
省3
420(1): (ワッチョイ f196-qw7+) 2024/07/31(水)09:10 ID:mZZjqiOq0(1) AAS
>>415
その 「a million bubbles」は、「自分の体を構成していた肉片や血液等」を指している比喩ですね。泡は比喩であり、シャボン玉のような泡ではありません。
だから、「弾丸を受けて100万個ほどに小片化した体をまき散らす」が、この部分が言いたいことです。
つまり、「100万の泡となって俺は弾け飛ぶ」と「そうすりゃ俺は爆発して沢山の泡になるかもな」が、いいところを突いていると言えるでしょう。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.032s