スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (604レス)
1-

14: (ワッチョイ b6f7-U/1R) 11/09(土)06:11 ID:eK3X3d/L0(1) AAS
“I’m Kamala Harris and I’m down with democracy.”

adjective
5
b
slang
understanding or supportive of something or someone → usually used with 'with'
外部リンク:www.merriam-webster.com

形容詞
be down with A
《俗》Aに賛成である, Aを受け入れる.
省5
15: (ワッチョイ b20d-xN5v) 11/09(土)06:20 ID:a0hhBFv10(1) AAS
>>13
down with democracyとかtear down democracyって言ってたのは逆説とか皮肉ってわけじゃないんだけど
別に民主主義を廃止しろって言ってるわけじゃなくて、今の体制には不満があるってことを表してる
今のこんなのは民主主義じゃないだろ、本当の正しい民主主義を(カマラに期待して)みたいなニュアンスで言ってる
16: (ワッチョイ 7102-CyeO) 11/09(土)07:00 ID:iUZHoHIv0(1/7) AAS
(1) “I’m Kamala Harris and I say down with democracy,” Cheadle ★joked★, adding, “Yeah, together we got to tear down democracy.”

Near the end of the video, he phrased it saying, “I’m Kamala Harris, and I am down with democracy.”

この上の一節で、down with democracy を tear down democracy っていう意味だぜ、
というふうに joke を言っていると書いてある。

(2) ... the stars ultimately landed on: "★I’m Kamala Harris and I’m down with democracy.★”
それで、joke なしで上のように I'm down with democracy. つまり I support democracy.
という意味なんだということを明らかにしているわな。
17: (ワッチョイW b6bb-m40i) 11/09(土)07:57 ID:zc/Yu8e+0(2/6) AAS
I’m Kamala Harris and I’m down with democracy.”

はパッと見て、デモクラシーと一緒に落ちていく。
デモクラシーと一蓮托生
ということを言ってるんだと思ったけど違うのか
18: (ワッチョイW 8265-hacE) 11/09(土)13:37 ID:ssOoLBY10(1/3) AAS
若者言葉ならその層を狙ったんだろうし
年寄りには逆の意味に伝わって面白いな
19: (ワッチョイ 7102-CyeO) 11/09(土)15:43 ID:iUZHoHIv0(2/7) AAS
いや、ネット上にはっきり書いてある通り、

(1) I’m Kamala Harris and I say down with democracy.
と言ったなら、「民主主義(を)打倒(せよ」っていう意味になる。でも、
20: (ワッチョイ 7102-CyeO) 11/09(土)15:43 ID:iUZHoHIv0(3/7) AAS
(続き)
(2) I’m Kamala Harris, and I am down with democracy.
と言ったなら、「私は民主主義を擁護します」っていう意味になる。
そのことは、この二つの表現を含むネット上の新聞記事みたいなもの
の前後関係をよく読めばわかる。若い人であろうと年取った人であろうと、
ネイティブが文脈を読めば正しい意味にしかならないことがわかる。
意味を誤解するのは、日本人だけだと思う。
21: (ワッチョイ 7102-CyeO) 11/09(土)15:44 ID:iUZHoHIv0(4/7) AAS
ネット上の記事をちゃんと読めばそのことははっきりわかるのに、
なんでこんなことをいちいち説明しないといけないのか?
22: (ワッチョイW 8265-hacE) 11/09(土)16:35 ID:ssOoLBY10(2/3) AAS
そんなにイライラせんでええやんか

ぶっ倒せ!ってのはそのままの意味でジョークとして使って
後で I am を付け足して、支持します!にしたけど
役者が台本丸出しでやってんのが透けて見えてて盛大に滑ったんやね
アベンジャーズってそういうノリの作品なんかね?
ま、よー分かりましたわ、ありがとう
23: (ワッチョイ 61e2-PTnx) 11/09(土)17:54 ID:nutPyz1V0(1) AAS
get down to=〔仕事など〕に本腰を入れて取りかかる
・Let's get down to it.

bring down=打倒する、打ちのめす
・Bring down the patriarchy!
24
(2): (ワッチョイW 9eee-ty2N) 11/09(土)18:12 ID:aBzX2MHH0(1/2) AAS
来週から夜勤の仕事するんだけど
眠気覚ましの方法や食べ物や飲み物
ありますか?
25: (ワッチョイ 7127-CyeO) 11/09(土)18:31 ID:iUZHoHIv0(5/7) AAS
言わずもがなのことを、あえて言おう。

(1) I’m Kamala Harris and I say down with democracy.
ここでの "down with democracy" は、「民主主義(を)打倒(せよ)」という意味になる。
なぜかというと、
I say down with democracy. は
I say, "Down with democracy."
という意味で言っているのであり、
26: (ワッチョイ 7127-CyeO) 11/09(土)18:32 ID:iUZHoHIv0(6/7) AAS
(続き)
この場合の Down with.... は、
厳密に言えば「副詞 + 前置詞 + 名詞」の形はしているけど、これを
まるで動詞で始まる命令形のように解釈し、それを Tear down .... つまり
「〜を打倒せよ」という意味になるのだ、とあちこちに(辞書にも)解説がある。
27: (ワッチョイ 7127-CyeO) 11/09(土)18:34 ID:iUZHoHIv0(7/7) AAS
(続き)
ところが
(2) I’m Kamala Harris, and I am down with democracy.
この場合は、
Down with democracy. などという命令文みたいな形をしてはおらず、
I am down with democracy. つまり
「主語 + be 動詞 + down with 名詞」
という形をしている。その場合には、辞書サイトを見ればわかるように、
「〜を支持している」という意味になる。
28: (ワッチョイW b6a4-m40i) 11/09(土)18:34 ID:zc/Yu8e+0(3/6) AAS
>>24
水筒に、コーヒーをドリップしたのを入れて持っていくといいと思う。インスタントコーヒーは効かないよ。
ドリップコーヒーに低脂肪牛乳を入れたらいいと思うよ
29: (ワッチョイW b6a4-m40i) 11/09(土)18:35 ID:zc/Yu8e+0(4/6) AAS
>>24
眠気ざましの食べ物は何がいいんだろう
30: (ワッチョイW b6a4-m40i) 11/09(土)18:36 ID:zc/Yu8e+0(5/6) AAS
温かいものがいいんじゃないの?
温かさを保てる弁当箱とかないのかな?
31: (ワッチョイW 9eee-ty2N) 11/09(土)20:03 ID:aBzX2MHH0(2/2) AAS
今まで飲んだことないけど
エナジードリンクって何ですか?
32: (ワッチョイW b6a4-m40i) 11/09(土)21:36 ID:zc/Yu8e+0(6/6) AAS
ポカリみたいだけど、カフェインが入っているやつじゃないですか?
代表的なのがレッドブル
33
(1): 🥹英ちゃん😉 (ワッチョイW 9286-MMyh) [age] 11/09(土)21:56 ID:bAeuY3kx0(1/2) AAS
大量カフェインとかで無理に覚醒させるの絶対体に悪いわ

M摂取して36時間くらい起きてた時は;疲れてるのに眠れない。目をつぶっててもぼーっとできない。この苦しみがあと何時間続くの😭😭😭😭
って感じで、イタチに技かけられたカカシ先生の気分だったわ
1-
あと 571 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.258s*