スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (608レス)
上
下
前
次
1-
新
316
(1)
:
(中止 0315-G9uv)
12/24(火)12:21
ID:ZJKqAozO0EVE(2/4)
AA×
[
240
|
320
|
480
|600|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
316: (中止 0315-G9uv) [] 2024/12/24(火) 12:21:38.36 ID:ZJKqAozO0EVE 因みに AI の回答はこんな感じ。 【質問】 Look at that girl dancing. Look at that dancing girl. Which is the more natural as a way of translating into English the Japanese sentence あの踊っている少女を見なさい? 【回答】 Both "Look at that girl dancing" and "Look at that dancing girl" can be valid translations of the Japanese sentence あの踊っている少女を見なさい. However, "Look at that girl dancing" is generally more natural in English. This phrasing emphasizes the action of dancing and suggests that the girl is currently engaged in that activity. On the other hand, "Look at that dancing girl" implies that the girl is characterized by her dancing, which can also work but may not convey the immediacy of the action as effectively. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1731017871/316
因みに の回答はこんな感じ 質問 あの踊っている少女を見なさい 回答 あの踊っている少女を見なさい
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 292 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.028s