スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (606レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
49: (ワッチョイW 1bc1-3KcL) 11/13(水)10:49:25.36 ID:ZDmIT4vW0(1/2) AAS
>>47
youtube の要約チャンネルか
買えよと思った
100: (ワッチョイ e279-EBAf) 11/19(火)19:46:02.36 ID:6wQqhsVX0(1) AAS
>>84
文法的にはfor~to不定詞句がso muchを説明、for 名詞は意味上の主語です
208(1): (ワッチョイW bf41-/xHs) 12/10(火)08:20:32.36 ID:8akBNcAu0(1/3) AAS
>>207
どちらも文法的には正しいですが、ニュアンスや適切さは文脈によります。
1. You don’t have to come here next month.
• 現時点で「来月ここに来る必要はない」という事実を伝えています。
• 現在の判断や事実に基づいて話しているため、より直接的でシンプルな言い方です。
2. You will not have to come here next month.
• 未来の状況に焦点を当てています。
• 「来月になったときには来る必要がないだろう」という意味合いがあり、未来の話であることを強調しています。
適切さの判断
• 現在の決定や確認を伝えたい場合は、1 の方が自然です。
省4
316(1): (中止 0315-G9uv) 12/24(火)12:21:38.36 ID:ZJKqAozO0EVE(2/4) AAS
因みに AI の回答はこんな感じ。
【質問】
Look at that girl dancing.
Look at that dancing girl.
Which is the more natural as a way of translating
into English the Japanese sentence あの踊っている少女を見なさい?
【回答】
Both "Look at that girl dancing" and "Look at that dancing girl"
can be valid translations of the Japanese sentence あの踊っている少女を見なさい.
However, "Look at that girl dancing" is generally more natural in English.
省5
349(1): (中止 Sdaf-9p/V) 12/25(水)22:42:42.36 ID:01/zY5c8dXMAS(2/2) AAS
>>346
>>347
元文がこれだとおかしいですよね
deeplで「皆が私の兄の話すドイツ語の流暢さに驚く」と日本語で入れたらこの文が出てきました。
いや自分の文法知識が間違ってるのかなと思って質問しました。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.040s