スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (606レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

59: (ワッチョイW cd10-OdYh) 11/14(木)19:44:43.53 ID:ZFEGmULi0(5/5) AAS
>>58
ありがとうございます。

>キミは新聞や雑誌の見出しというものを知らないのかね?
そんなの見ません。
とりあえず、
YouTubeの英文法とサッキの人のツイターで英語を勉強しようと思ってます。
136: (ワッチョイ b796-FSgL) 11/24(日)21:58:18.53 ID:8NAwbK3T0(1/2) AAS
>>135
理解したかったらちゃんと自分の考えを端折らず具体的に書け
350: (中止W cbeb-r0dm) 12/25(水)22:52:59.53 ID:UmKVvM2S0XMAS(2/3) AAS
He speaks fluent Chinese.と辞書に載ってるからあまり不思議じゃない
420: (ワッチョイ 7a22-2smG) 01/04(土)13:26:10.53 ID:5WNgp4YW0(1/2) AAS
まだコテハン使っているアホがいるのか?
481
(1): 01/14(火)10:11:21.53 AAS
一点目の疑問: "across the arc of" の意味
「arc(弧)」は比喩的な表現で、時間の経過や歴史の流れを描写するために使われています。この場合、「across the arc of that terrible war」は、第二次世界大戦全体を「弧」として捉え、その期間や範囲にわたるすべての出来事を指しています。この表現は、単に時間的な始まりと終わりを超え、戦争全体を俯瞰して捉える印象を与えます。

「arc」という言葉はしばしば、「歴史の進展」や「出来事の流れ」を表現する際に使用されます。例えば、マーティン・ルーサー・キング・ジュニアが引用した言葉に「The arc of the moral universe is long, but it bends toward justice(道徳の宇宙の弧は長いが、それは正義に向かって曲がる)」があります。この文脈では、「弧」という概念が、長い時間の流れを経て結果が生じることを象徴しています。

したがって、「across the arc of that terrible war」は、「あの恐るべき戦争の全期間にわたる」あるいは「その戦争の広がり全体にわたる」という意味合いになります。

二点目の疑問: "and the wars that would follow" の "would"
ここでの "would" は、過去の視点から未来の出来事を予測・回想する際に使われる文法構造です。この場合、「第二次世界大戦の後に続く戦争」を話者が「回想的に予測している」ニュアンスを含んでいます。

もし "and the wars that followed" とした場合、単純に過去の出来事を事実として述べているだけになります。一方で、"and the wars that would follow" では、「その時点でまだ未来だった戦争を予測している」感覚が強調されています。これは、次のようなニュアンスを含みます:
省8
533: (ワッチョイ d36a-Jbvc) 01/24(金)06:43:33.53 ID:+QBu13S90(4/4) AAS
すみません連投しました
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.388s*