スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 372 (606レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
215: (ワッチョイ a77e-iMVB) 12/10(火)21:25:46.61 ID:VZ/gW3S80(3/3) AAS
>>213
>>214
疑問に思っていたことの答えがすべて得られて感動しております
素晴らしい回答、ほんとうにありがとうございます!
571(1): (ワッチョイ 9a4f-qMxY) 01/28(火)21:52:55.61 ID:HJHrcA5A0(2/2) AAS
最近、英語の文章において、一見すると簡単なフレーズが、その文脈やトーン、さらには話し手や書き手の文化的・歴史的背景に大きく依存して、微妙な意味合いを持つ例をいくつか目にしました。例えば、フォーマルな文章では、“it would appear that”や“it is worth noting”のような表現が、意見や考えを直接断言することなく控えめに提示するために使われることがよくありますが、これはカジュアルな会話での直接的な発言の仕方とは大きく異なります。こういったフレーズがフォーマルな文脈やインフォーマルな文脈でどのように使われるのか、またそれらの解釈が英語圏の国々における地域的または文化的な違いによって変わる可能性について、詳しい説明をしていただけますか?さらに、これらのフレーズが持つ、断定を和らげたり、礼儀正しさや曖昧さを加える機能と似た役割を持つ表現が、他の言語、特に日本語にも存在するのかを知りたいです。最後に、これらのフレーズが、専門的な場面や学術的な場面、ジャーナリスティックな場面でどのように使用されるのか、日常会話と比較した例を挙げていただけるとありがたいです。そして、これらの使い方を習得しようとしている非ネイティブスピーカーへのアドバイスもいただければ幸いです。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.017s