[過去ログ] 奇皇后【ネタバレ禁止】part4 (1021レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
296: 2015/07/29(水)17:02 ID:QYgnuOVcT(2/2) AAS
そういや、タンギセがメバクの頭に初めて対面したときに、腕と手を見て、
あとで頭は女だと言っていたな。確かに画面に映し出された手は女のそれだったよ。あのフォローはされたんだっけ。
297: 2015/07/30(木)07:20 ID:oy/NmTKh.net(1) AAS
>>295
ワン湯のペニスは大して黒くない
298
(1): 2015/07/30(木)10:50 ID:LHxD2mA+.net(1) AAS
AA省
299
(2): 2015/07/30(木)17:55 ID:tWku+sJ9.net(1) AAS
最終回で重要キャラが2名、初登場するみたいだねw
本当にラスト1話でまとまるんだろうか・・・
300: 2015/07/30(木)18:23 ID:yvnbDVdT.net(1) AAS
まじかよ
やっぱ、終わり近くになって脚本いじくったんだろうね
301: 2015/07/30(木)18:47 ID:iDI88i4i.net(1/2) AAS
>>299
最終回で初登場の重要キャラなんていない
302: 2015/07/30(木)19:10 ID:5mB5U4DC.net(1) AAS
最終回で重要キャラって言われてもなあw
1回しか出てこないで重要がどうか判断出来かねるんですが
303
(2): 2015/07/30(木)19:31 ID:7ToHf8ZN.net(1/2) AAS
>>290
録画してるから俳優がどんな芝居してるのか気になるとこだけ原語で見返すけど、まさにそんな感じ
奇妃だか奇氏だか〇〇ママだか言ってるもよう
(母親のママじゃなくて尊称によく付いてるママね)
ワンユも王様じゃなくて殿下(チョーナー?)だね

>>291
勝手にフラレ同盟結成してたやつなww
ワンユだけちゃっかり子供まで作ってたの知ったショックはなかったんだろうかw
304
(1): 2015/07/30(木)19:52 ID:iDI88i4i.net(2/2) AAS
>>303
貴妃媽媽(キビママ)
305: 2015/07/30(木)20:27 ID:7ToHf8ZN.net(2/2) AAS
>>304
お〜ありがとう
ママってそんな字なのか
306: 2015/07/30(木)22:51 ID:CuPj50QY.net(1) AAS
広角を片方あげてにやりとしたり、唇かんだり、あきれて横向いて嘆息したり
どの役者も同じような表情をするのは、韓国の文化なのかな?
307
(1): 2015/07/30(木)23:58 ID:D8POZlWc.net(1) AAS
>>303
そういえば、他の韓流ドラマ吹き替えでも同じようだけど、「王様」っていう呼び方にはずっと違和感があった。なんとなく間抜けというか、児童文学じゃないんだから、もうちょい雰囲気にあった呼称はないの?と。
以前はなんで陛下じゃないのかと疑問だったけど、陛下だと中国の皇帝を意味するし、原語と同じ「殿下」だと、日本人にはピンとこないから「王様」にしてるのかな?
308
(1): 2015/07/31(金)00:32 ID:mhvrhduZ.net(1/5) AAS
主上 【チュサン】王様のこと
「チュサン」と呼び捨てにするのは大妃だけで
普通は「チョーナー(殿下)」を後ろに付ける

殿下 【チョーナー】王に付ける尊号。
ただ単に「チョーナー」、もしくは「チュサン(主上)チョーナー」

邸下 【チョーハー】王世子・王世孫・王世弟に付ける尊号
「セジャ(世子)チョーハー」というように使われる

陛下は「ペーハー」
韓国ドラマでも高句麗・百済・新羅の話しでは陛下と呼んでますね

=補足=
省2
309: 2015/07/31(金)00:34 ID:mhvrhduZ.net(2/5) AAS
高句麗や高麗の君主に対しても「ペーハ(陛下)」を用いているのであれば
時代考証が不正確である可能性があるのではないでしょうか

これらの国家は中国の冊封を受けたので
君主の呼称は「チョーナ(殿下)」であるのが事実に沿っているように思われます
まあ、しょせんドラマですから、目くじらを立てるほどのことでもありませんが
310: 2015/07/31(金)02:08 ID:K8ZpzhT0.net(1/3) AAS
>>307
そうだと思う
実際「殿下」って字幕で出てた作品のスレでは「王なのに何で殿下なの?w」って言われてたの見たことあるし
当時は中国に冊封されてた為に陛下は使えず〜なんて注釈を画面に入れるわけにもいかないしややこしいから王様にしちゃってるんだろうね

>>308
補足に対してだけど、冊封されてなくて王が一番高い位なら王にも陛下を使うよね
皇帝と王が同時にあれば皇帝が上だけど、そうでないなら単に国ごとの君主の名称の違いでしかないよ
例:エリザベス女王陛下
311
(1): 2015/07/31(金)06:16 ID:mhvrhduZ.net(3/5) AAS
ペハ(陛下)は独立国や中国皇室の皇帝を指す言葉で
チョナ(殿下)は従属国や臣下国の王を指す呼び方です
韓国も高麗中期までは「ペハ(陛下)」という呼称を使っていました

しかし、元の支配を受けていた高麗25代目の忠烈王の時代、
呼称を「皇帝」から「王」に下げて呼ぶようになりました
また、朝鮮王朝時代、韓国が明の諸侯国になると
王と後を継ぐ息子の呼称が1段階ずつ下がりました

すなわち「ペハ(陛下)」は「チョナ(殿下)」に、「チョナ(殿下)」は「チョハ(邸下)」に
「태자:テジャ(太子)」も「세자:セジャ(世子)」に
312: 2015/07/31(金)06:19 ID:mhvrhduZ.net(4/5) AAS
ペハ(陛下)という言葉は「宮殿に上がる階段の下」という意味から来ています
中国では、臣下が皇帝に直接ものを言うことはなく
階段の下で護衛する人を通してのみ発言していたことから、皇帝の尊称になりました

チョナ(殿下)は「殿閣の下」を指す言葉です
殿閣の下にひれ伏したり、立って仰ぎ見るという意味です

チョハ(邸下)は王世子、または王世孫の尊称として使われていた名称です
意味はチョナと違って大きな家を意味する「殿」ではなく
ただの家、つまり「邸」の字を使うことにより
王より低い者という意味を表わしています

チュサンチョナ(主上殿下)という呼び方は
省7
313: 2015/07/31(金)06:30 ID:mhvrhduZ.net(5/5) AAS
いっそのこと「ペーハ(ペハ)」あるいは「チョナ(チョーナー)」と
そのままの音で吹き替えをし、冒頭で「チョナ:王を指す言葉」と注釈をつけ
視聴者に受け入れさせるのも一案ではないでしょうか
314: 2015/07/31(金)06:53 ID:Hv1PWNL/.net(1) AAS
吹き替えじゃない方で見ればええやん
字幕オンにすればええやん
315: 2015/07/31(金)07:12 ID:bsPJzZCi.net(1) AAS
こるたるこ
1-
あと 706 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.436s*