[過去ログ] 【中国時代劇】宮廷の諍い女part2【BSフジ】 (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
268
(2): 2014/01/14(火)02:12 ID:6hiRpKUB(2/6) AAS
>>267
「ゆう」はオッケーですが、「ゆった」「ゆわない」は本来の使い方とは違うので日本語としてアウトです。
吹き替え否定する前に日本語を学びましょう。
269
(1): 2014/01/14(火)03:03 ID:chVVuf63(2/2) AAS
>>268
いや実際違和感ある吹き替えの例をあげてるんだよ>>267は…!

後宮の涙だっけ?
自分も1話だけ見たが「ゆこゆこ!」とか言ってるのが受け付けなかった
270: 2014/01/14(火)05:42 ID:TJsgbaoj(1) AAS
「行く」「行こう」を「ゆく」「ゆこう」はありなんじゃ?
271: 2014/01/14(火)08:27 ID:e1wCsPan(1/2) AAS
>>266
わたしもだ 
ハンカチ忘れてきたわけじゃなく小脇にはさんでいるのを確認
なにか特別な意味でもあるのかと

>>249
着ぶくれするからドラマでは端にふさふさ状に作っているけど
実際のベストは毛皮裏かもしれない
272: 2014/01/14(火)08:31 ID:e1wCsPan(2/2) AAS
吹き替えなら見なかったかもしれない
並んだ家臣がそろって「へいかはえいめいなり」とか
妃嬪全員そろって「へいかをお見送りいたします」なんて不気味

華妃のあまえた「皇上〜」や、個性的な太官達の触れ告ぎ、
沈さんの声が愛らしい「太后娘娘」という呼びかけ等、
吹き替えにしちゃったら魅力半減だと思うぞ
273: 2014/01/14(火)08:39 ID:aUYycMwN(1) AAS
ながら視聴できる吹き替えは便利だけどねw
274
(2): 2014/01/14(火)09:19 ID:bbFVEUNP(1) AAS
ながら視聴で理解できる?
後宮の涙みてみたけども、人の名前とかの時点で区別つかずちんぷんかんぷんだったわ。
275: 2014/01/14(火)09:27 ID:6hiRpKUB(3/6) AAS
そうなんだよね、ながら視聴は重要だよね。
ここまで吹き替えを受け入れない人が、なぜ同言語内でも吹き替え当たり前の中国ドラマなのか知らないけど、

結局は、吹き替えでも字幕もでも日本語的にはどっちも不自然だし好みの問題でしょ。
もし昼又はその前後に地上波で流すとしたらって話だから、
家事しながらでも視聴できる吹き替えは外せないよね。
276: 2014/01/14(火)09:29 ID:6hiRpKUB(4/6) AAS
>>274
字幕だと、ながら視聴すら出来ないでしょ。
地上波で昼頃に流すとしたら吹き替えが良しって軽い話なんなんだから、
あなたの個人的な好みは置いといたら?
277: 2014/01/14(火)09:32 ID:6hiRpKUB(5/6) AAS
>>274
ついでだけど、NHKが中国と合作したのは吹き替えでも十分理解可能。
韓国ドラマも吹き替えで理解可能。
たまたまアナタが見た吹き替え作品が悪かったんでは?
吹き替えも、字幕も一長一短。
278: 2014/01/14(火)09:36 ID:lOZspUcB(1) AAS
まともな吹き替えならいいけど「後宮の涙」のようなおかしな日本語の吹き替えはイラッとする
>>267に尽きるわ
279: 2014/01/14(火)09:48 ID:6hiRpKUB(6/6) AAS
確かに吹き替えの質は大切だよね。
でも字幕だと情報量が少なくなるのが嫌なのよ。
280: 2014/01/14(火)12:36 ID:mRmmyL3d(1/3) AAS
多重音声で見る側に選択権ができれば吹き替え大歓迎なんだけどね
281: 2014/01/14(火)12:45 ID:mRmmyL3d(2/3) AAS
>>254
でもそういうのは現実的だと思う
沢山の女がいる場合、目立たないトコはツマミ食いしてもすぐに飽きられる
成り上がる女はたいがい目端が効くちょっと小賢しさもある人
今の日本の社会だって大企業内で成り上がる女性みてると同じだと思う

残忍さもそれなりな道理も中国らしさがあって自分はかなり好きだわコレ
かなり激しい憎悪劇やってた大奥が大人気だったこと考えると
地上波に乗せれば十分人気出るんじゃないかと思う
ただその場合は吹き替えで放送されるんだろうけど
282: 2014/01/14(火)15:38 ID:D1oomWtG(2/2) AAS
>>268
言葉足らずでした

「ゆった」「ゆわない」となると、やっぱり変ですよね

>>269
フォローありがとうございます

WOWOWでやってる『項羽と劉邦』で、王様wが「ゆっただろう!」と声を荒げたのがたまたま耳について、気になりだして
『王の後宮』でいろいろ気になり、『後宮の涙』でも気になってる

まあ、放送されるだけでも嬉しいかな
283
(1): 2014/01/14(火)15:39 ID:bASZpR2X(1) AAS
中国ドラマの現地の吹き替えってドラマによって声優が違うんだよね?
役者それぞれに専属の声優がいるわけではないんだよね
トーク番組での本人の声、ドラマによって変わる声…
人気役者ならたくさんドラマ出てそうだし、中国人は違和感ないのかな?
284: 2014/01/14(火)16:56 ID:mRmmyL3d(3/3) AAS
役が違うなら違和感感じ無いと思うけど
役者のファンでドラマ見ている人はもしかしたら違和感あるかもだけど
ドラマ見ている最中は役に集中してみるから
役者本来の声とか性格とかそういうの意識できない
285: 2014/01/14(火)19:46 ID:x6FCUiei(1/2) AAS
日本語吹き替えの違和感は監修の腕次第
訳と俳優の口の両方に合うようにしなければいけないから大変でしょう

しかしどうして民放の吹き替えはちゃんとした声優使わないのか・・
286: 2014/01/14(火)20:05 ID:BvTPozQo(1) AAS
私のようなのは少数派かもしれんが、、
声優の大げさなしゃべり方がダメなんだよね。
だからこのドラマに限らず、アメドラや洋画も
基本的に字幕しか見たくない。
でも、ながら視聴の方は字幕じゃダメだよね。。。
やっぱ二ヶ国語で字幕もつけてくれればベストなんだが。予算的に無理かな。
287: 2014/01/14(火)20:39 ID:p4kCeaWi(1) AAS
中国の歴史的ドラマの日本語吹き替えは不思議だなと前から思ってた。
翻訳してる人が故意に変わった言い回しを使ってるのかなあと。
・言う(いう)→ゆう
・行く(いく)→ゆく
・良い(いい)→よい
・本当に→まことに
よい、ってのは普通かもしれないけど、
「いいのよ」は普通「よいのよ」とは言わないよね・・・
1-
あと 714 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.012s