【トム・クルーズ】トップガン:マーヴェリック Top Gun: Maverick Part61 (298レス)
上下前次1-新
80: 11/16(土)13:57 ID:dv63ncIn(4/7) AAS
吹き替えでいちばんうまいと思ったのはアメリア
81: 11/16(土)14:00 ID:9wH4pC6D(1) AAS
>>78
吹き替えは な
俳優が喋ってる間に日本語も完結させなきゃならん
チチならこうしてました
とか微妙に口の動きにおさまらんかったんだろう
82: 11/16(土)14:10 ID:dv63ncIn(5/7) AAS
リップシンクより感情が合ってるほうが重要だと思うわ
広川太一郎の言ったりなんかしちゃったりしてとか合ってるわけないもんな
コメディだけど
文法とリップシンクに縛られたら情報量多いとも言えなくなる
あとなっち字幕は一般日本語話者が聞き取れる英単語と詩的なダブルミーニングにしてると感じる
耳と文で伝えるから厚みがある
83: 11/16(土)14:46 ID:lVqY6Pwt(1) AAS
どうすりゃいいグースはおかしい
talk to me ~はフェニックスもボブに言ってる呼びかけ
どうすりゃいい?なんて悩んでる意味になってしまってる
84: 11/16(土)15:08 ID:rUS1oiMk(1) AAS
字幕の文字数ってよくできてるよ
YouTubeとか素人編集だと字幕に追いつかないことあるし
でも映画の字幕ならもう少し字数あってもいいかも
85(1): 11/16(土)16:18 ID:U1687ziY(1/3) AAS
トムがTOHOシネマズ日比谷で座ってた席って何番かわかる?
86: 11/16(土)16:31 ID:dv63ncIn(6/7) AAS
ラストの
トークトゥミーダッド
と音で韻を踏む必要があったんだよ吹き替えは音だから
だからどうすりゃいい父さんを決めた後に全部のトークトゥミーが
どうすりゃいいに固定された
吹き替え翻訳の人も詩的な反復が特長だと気づいてはいたんだよね
87(2): 11/16(土)16:38 ID:2Vhx5RQb(1) AAS
>>85
スクリーン4のI16だったかな
何回かトライしたけどぜんぜん取れなかった
88: 11/16(土)16:43 ID:U1687ziY(2/3) AAS
>>87
まじか
サンキュー。
89(1): 11/16(土)16:52 ID:Eq/MUh1A(1) AAS
実は結構韻を踏んでんだよね
マーヴェリックが最初にこちらキャプテン(大佐)って言うのと最後にハングマンがこちらキャプテン(機長)って言うのとか
吹替での表現は限界あるよね
90: 11/16(土)17:10 ID:U1687ziY(3/3) AAS
ググったけどトムが座った席改装されちゃったのか残念。
91: 11/16(土)17:27 ID:uPDwi2ba(1/2) AAS
>>44
( ´∀`)人(´∀` )ナカーマ
92(1): 11/16(土)17:36 ID:uPDwi2ba(2/2) AAS
>>70
これで朝起こしてほしい
93: 11/16(土)17:56 ID:U1ghQIzo(1) AAS
ペニーは最初声聞いたとき「魔女かよ」って思ったw
94: 11/16(土)18:07 ID:QlrVPuQU(1) AAS
マイク・タイソンは負けたぞ。
現役バリバリの油の乗り切ったパイロットが束になっても爺のマーヴェリックに勝てないってドー言うことだよw
95: 11/16(土)18:53 ID:gz+/JX2O(1) AAS
金ローで初見の人が意外と多い事に驚いた。とっくの前から配信もしてたのに。
96: 11/16(土)19:16 ID:k7mmadwW(2/2) AAS
この続編は映画館で観に行ったが、初版当時は劇場行かず何十年前かにテレビで見たような気がするけどほとんど忘れてる
けど、この続編観たら初版がどんなものだったかはなんとなく想像がつく
97: 11/16(土)19:42 ID:rhsk4noz(1) AAS
>>72
ホンドーの「光栄です。大佐」も吹替のほうが好き
98(1): 11/16(土)20:14 ID:knyaMgbW(2/2) AAS
>>78
それよくなっちが逆ギレ気味に反論で言うけど
簡略するのと意味をそもそも変えちゃうのは別物だと思うのよね
99: 11/16(土)20:35 ID:dv63ncIn(7/7) AAS
ホンドーのずっと敬意ありの距離感消えてる
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 199 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.009s