[過去ログ] ドングリシステムについて話しましょう ★6 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
442(1): どんぐりキャノン ★ 警備員[Lv.5][新][苗] 04/04(木)09:44 ID:CAP_USER(39/77) AAS
>>439 >> 441
How about you two decide which kanji to use? Then I will replace it.
>>440
I know. That is used to re-authenticate in case you are logged out. I will change it soon when I install the inventory system.
443: 警備員[Lv.4][新][苗] 04/04(木)09:55 ID:1ZyWdldu00404(5/46) AAS
>>442
The word "エポック" means "era," "period," or "period of time" in English.
It is also widely used in Japanese to refer to a specific period or era.
So it is difficult for Japanese to translate accurately.
I guess "期間" is a safe word.
444: ハンター[Lv.31] 04/04(木)10:01 ID:eGgEaS3G00404(1/9) AAS
意味不明だと意味ないからな
種子の配布ゲージの名称だから「配布まで」「分配まで」
とかで良いと思ったげと「epoch」を使ったってことは違う言い回しでしたかったんだよねきっと。
445: 警備員[Lv.4][新][苗] 04/04(木)10:02 ID:1ZyWdldu00404(6/46) AAS
And as a technical term, it can mean a cycle (周期).
446: 警備員[Lv.3][新][苗] 04/04(木)10:12 ID:bRqmpKY/00404(1/4) AAS
>>どんぐりキャノン
[富] should also be changed to [木] (tree) for consistency
447(1): 警備員[Lv.0][新][苗] 04/04(木)11:01 ID:mJZt20P500404(1/2) AAS
森🌳とかでも良くね
448: 警備員[Lv.5][新][苗] 04/04(木)11:03 ID:1ZyWdldu00404(7/46) AAS
現在
[苗]→なし→[富]
なので
[苗]→なし→[森]
が適切なのかな
449: 警備員[Lv.0][新][苗] 04/04(木)11:07 ID:PBlONG7t00404(1/2) AAS
テスト
450: 警備員[Lv.0][新][苗] 04/04(木)11:09 ID:PBlONG7t00404(2/2) AAS
変わったかな?
451(1): 警備員[Lv.2][新][苗] 04/04(木)11:16 ID:di00FKHPH0404(1) AAS
Guessing about 紀元 and "epoch".
stages of donguri growth ?
acorn growth stage どんぐりの一生、
sprouting 発芽、
flowering 開花、
growing 生長期 or 大きな木になる、
mature 結実 or どんぐり誕生、
leafs chaging red or yellow 紅葉、
donguri fall to the ground どんぐり落下。
I read these two sources.
省4
452: 警備員[Lv.0][新][苗] 04/04(木)11:39 ID:dCXwTlTkH0404(1) AAS
>>447
I agree with you !
>>451 自己レスand提案。
acorn growth stage どんぐりの一生
🌰→🌱→🌸→🌳→🍁 or 🎊
453(2): どんぐりキャノン ★ 警備員[Lv.5][新][苗] 04/04(木)11:46 ID:CAP_USER(40/77) AAS
I have set it like this:
$i = seed amount
______________________
[苗] | $i < 10000000
[木] | $i > 100000000
[森] | $i > 1000000000
454: 警備員[Lv.5][新][苗] 04/04(木)11:47 ID:1ZyWdldu00404(8/46) AAS
>>453
appropriate.
455(1): どんぐりキャノン ★ ハンター[Lv.24] 04/04(木)11:53 ID:CAP_USER(41/77) AAS
種子残高: 100450220
ドングリ換算: "1.00450220"
456: ハンター[Lv.24][木] 04/04(木)11:55 ID:/TRQKaZo00404(2/11) AAS
>>455
fixed -> [木]
457: どんぐりキャノン ★ ハンター[Lv.24][木] 04/04(木)12:08 ID:CAP_USER(42/77) AAS
This is a simple inventory system that we can expand later with many more options.
I think we can start with one or two types of weapons, and one or two types of armor.
data Inventory = Inventory
{ _inventoryWood :: Int
, _inventoryIron :: Int
, _equippedWeapon :: Maybe Weapon
, _equippedArmor :: Maybe Armor
, _inventoryWeapons :: [Weapon]
, _inventoryArmor :: [Armor]
}
省16
458(1): 警備員[Lv.4][新][苗] 04/04(木)12:19 ID:FL7xxoqJ00404(1/18) AAS
Is this game set in the Stone Age? Or is it Robot Wars?
459(1): どんぐりキャノン ★ ハンター[Lv.24][木] 04/04(木)12:27 ID:CAP_USER(43/77) AAS
Are these weapon names OK to use?
Example:
Naginata (薙刀), Wakizashi (脇差), Katana (かたな), Beef Knife (牛刀),
Fly swatter (蚊取りバット), Baseball Bat (バット (野球)), Houki (ほうき), Bokken (木剣)
Frying pan (フライパン), Hammer (ハンマ)
Are these armor names OK to use?
Example:
O-yoroi (大鎧), Tatami armor (畳み鎧), Karuta armor (カルタ金), Kikko armor (亀甲), Kusari armor (鎖帷子),
Bubble wrap armor (バブルラップアーマー), Cardboard box armor (段ボール箱アーマー), Pot armor (鍋アーマー)
Pool tube armor (浮き輪), Rubber chicken mail (ゴムチキンメイル)
省3
460: 警備員[Lv.5][新][苗] 04/04(木)12:32 ID:1ZyWdldu00404(9/46) AAS
>>459
Fly swatter is "ハエたたき".
Baseball bat is "バット".
Katana is "刀" or "カタナ".
Armors are... What's these??
461: ハンター[Lv.28] 04/04(木)12:32 ID:Nr5EPdKI00404(5/10) AAS
一見して強さの差がわかるものがいい
弱い
どんぐりピストル
葉っぱのよろい
中
どんぐりライフル
どんぐりアーマー
強
どんぐりバズーカ
メタルどんぐりのよろい
省1
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 541 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.014s