[過去ログ] 日本語→英語スレ Part388 (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
584: 忍法帖【Lv=3,xxxP】(4+0:8) [!ninja] 2012/09/27(木)17:28 AAS
「電話が鳴ってるよ」「私がでよう」
A There,s the phone bell
B I(ア,am going to answer,イwill answer,ウam to answer, エam answering)it
私たちは新しい家を買ってあって、近いうちに引っ越してゆく予定です
We have bought a new house and(ア,move in,イare moving in,ウare moved in,エ,must move in)
585(1): 2012/09/27(木)17:38 AAS
1,出勤可能な救急車は1台残らず、事故現場に急行された
every available ambulance was rushed to the scene of the accident
2,あんな無作法な男にはめったに会ったことがない
I rarely have seen a more ill-mannered man
3,まさかここで君に会おうとは思わなかった
you are the last person I expected to see here
4,山が高ければ高いほど人はその山に登りたいと思う
the higher a mountain is the more people like to climb it
5,週末には数人のお客が来る予定です
we have several guests coming over the weekend
586(1): 2012/09/27(木)17:47 AAS
>>583
fortunate
587: 忍法帖【Lv=3,xxxP】(2+0:8) [!ninja] 2012/09/27(木)17:56 AAS
>>585
>>586
ありがとうございます
588: 500 2012/09/27(木)19:24 AAS
英訳して「練習乙」とか言われると腹立つのは何でかね。
よろしく。
589(2): 2012/09/27(木)19:41 AAS
●● 英訳依頼者の方へ ●●
yahooオークションとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
yahooオークションやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
590(2): 忍法帖【Lv=3,xxxP】(1+0:8) [!ninja] 2012/09/27(木)21:45 AAS
>>589
しかるべき所ってどこ?
591: 2012/09/27(木)22:10 AAS
>>590
日本語→英語スレ Part388
2chスレ:english
592: 2012/09/27(木)23:31 AAS
【尖閣問題】訪中の財界首脳らと会談、中国指導部、領有権争い認知迫る [09/27]
2chスレ:news4plus
593(3): 2012/09/28(金)02:00 AAS
「きっと、あなたの息子さんは未来のトランクスのような知的な少年なんだね。」
英訳お願いします。
未来のトランクスはドラゴンボールの話です。
594: 2012/09/28(金)03:18 AAS
ワシは来年の大河にも出るがじゃ。
なにやってもいいがじゃ、天才じゃき。
とりあえずレンズ磨くがじゃ。
595(2): 2012/09/28(金)06:45 AAS
その魂は受け継いでいきます。
宜しくお願いします。
596: 2012/09/28(金)07:44 AAS
>>593
Your son must be as intelligent a boy as future Trunks.
597: 2012/09/28(金)07:45 AAS
>>595
I'll carry on the legacy.
598: 2012/09/28(金)07:46 AAS
>>595
We make sure the spirit is carried on.
599(1): 2012/09/28(金)08:21 AAS
>>593
I bet your son is a intelligient boy like future Trunks.
600(1): 2012/09/28(金)08:33 AAS
>>579
I was employed by a company before but I quit the job to start learning here.
Right now, in Japan, once you quit a job, getting another is rather difficult.
As I came here in expense of the employment, I have to learn hard to recoup that cost.
You have to follow through what you have started.
601: 579 2012/09/28(金)13:54 AAS
>>600
ありがとう。
602(2): 2012/09/28(金)13:57 AAS
「私は本当にあなたに惚れています。」
って何て表現したらいいんでしょうか?
相手がネイティブでないので、ネイティブにしか分からないような難しいイディオムとかは
避けたいのですが、何かいい表現はありますか?
603: 2012/09/28(金)14:25 AAS
>>590
翻訳会社
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 398 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s