[過去ログ]
【英検】アスペルガー発達障害者にも配慮を!【TOEIC】 (478レス)
【英検】アスペルガー発達障害者にも配慮を!【TOEIC】 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
26: 昼間ライト点灯虫9.4ヲク系マニャテチ性欲欠落アスペ同性愛ハセトウ池沼番長2.8重ハンデ [] 2013/02/03(日) 16:58:24.15 (7) アスペの人って、子供時代、「落ち着きがない」とかよく言われた? また、独り言率も高い? (8) 「歪み」を、「ひずみ」と読む場合と、「ゆがみ」と読む場合の違いが分からない (9) ブックオフ、「値段付かない」じゃなくて、「0円」と言ってくれよ (10) 「が」と「は」の違いって何? 「これが(これは)私の家だ」 どっちが正しい? 外国人の方がこういうの詳しいか http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/26
162: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2013/03/07(木) 22:31:35.15 >>156 なるほど http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/162
237: 名無しさん@英語勉強中 [] 2013/09/06(金) 18:41:37.15 中国版ツイッターでの声らしいが、 「原文ママ」って、日本語で書かれていたってこと? ↓(飛び飛びで引用・抜粋。引用と抜粋ってどう違うの) 日本の五輪招致、8割が不支持=「五輪精神に対する冒涜」「日本国民が決めること」―中国版ツイッター Record China 9月5日(木)18時14分配信 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20130905-00000027-rcdc-cn 「中国版ツイッター」と呼ばれる簡易投稿サイト上では、「日本のオリンピック招致を支持しますか」との質問が登場し、5日午前12時の時点で13万人が回答した。 それによると、80%以上のネットユーザーが日本でのオリンピック開催を「支持しない」と答え、20%弱が「支持する」と答えている。以下は具体的な意見の一部。 「韓国はインターネットサイトを作成して『日本のオリンピック招致反対活動』を行っている。それに引き換え、日本に最も深い傷を負わされたわれわれは何をしている? 16億の中国人は団結しなければならない。今われわれにできること、それは日本のオリンピック招致反対だ!」(原文ママ) 「つまらないやつが多いな。ここで愛国心をひけらかすなよ。日本の国際的な地位は中国よりずっと高い。これは客観的事実だ」(翻訳・編集/北田) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/237
278: 名無しさん@英語勉強中 [] 2014/07/04(金) 01:39:42.15 ID:wvtw5whj 英語はDUO一択 他選ぶ奴は正直言って馬鹿 こんなに効率良い教材は他にない オススメのやり方 ?まずきついけど全部通す このとき完璧は目指さない ?2回目からCDを聞きながら読む そんでCDのスピードで読めるようになるまで繰り返す これが結構きつい ここが山場 ??を繰り返して何も見ずに聞きとれるようにする ?電車とか暇な時間使って繰り返して聞く ?音読したりシャドーイングしたりしてDUOを脳髄に叩き込む 始めの数単語からその文を復元できるようになれば完璧 ここまでやればDUOの英文が日常で勝手に飛び出してくる 電車で隣のおっさんの加齢臭のせいかYou stinkって自然に発してたときは感動さえ覚えた 俺はこんな調子でDUOを70周やって勿論?まで完璧にこなせるようになった 自慢ではないが全統記述の偏差値が55→58まであがった DUOには本当に感謝してる http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/278
404: 2/2 [] 2015/05/05(火) 20:11:25.15 ID:kLeDMYhC 映画会社からは「字幕の漢字をひらがなにしろ」と言われるんですよ。例えば「拉致(らち)」。「ら致」じゃ重みがない。素晴らしい言葉は漢字だからこそ素晴らしいんです。「安堵(あんど)」が難しいから「安心」に変えてくれと言われたこともありました。 でも2つは似て非なるもの。その違いが無視されたんです。「日本語が貧しくなっている」と痛感しましたね。 乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです。お客さんが字幕を好んだのですね。理由はいろいろありますが、日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。 日本人はトム・クルーズの肉声を聞きたいけど、海外の人はトムの声に興味はないから吹き替えの方を取る。 何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。それに日本語は字幕的な言語なんです。漢字は一字みれば意味をパッとつかめるでしょ。視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい。 あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。 理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。(聞き手 田北真樹子) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/404
458: 名無しさん@英語勉強中 [0] 2016/02/13(土) 17:31:09.15 ID:lmcqYsof アスペは英語苦手なの? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1356686758/458
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.901s*