[過去ログ] 【777が語る多読のための英文法】 (981レス)
1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
127: momi 2014/07/07(月)00:35 ID:q94Pix6K(1/22) AAS
確かに、Walkingときたら、分詞節と動名詞の主語のどちらかだと思って読む、とか、
そういった伊藤和夫的な説明もいいかもしれない。あるいはなんらかの2つの文を
比較して、その差について読み解いていくとかね。アイデアはまだまだあると思うよ。

しかし過去完了はまた別のアプローチを考えるべきってのが英文法の面白いところだし、
「多読のため」という着眼点は悪くない。
129: momi 2014/07/07(月)00:39 ID:q94Pix6K(2/22) AAS
>>126
そんなどうでもいい逃避行動じゃなくて、自分で自分のアイデアの
有用性を証明してみろ。考えぬいて、総合英語に一矢報いろ。
135: momi 2014/07/07(月)00:46 ID:q94Pix6K(3/22) AAS
>>128
???スレは家なの?家のメタファーなの?馬鹿なの?
理屈こねずに『レトリックと人生』を読みなさい。

>このスレは総合英語にしろ既存の文法書と目的が違うんだよ。

目的違うのに、どうして総合英語の劣化解説なの?Generally speakingなんて
見ればわかるじゃん?辞書にも載っている。分詞構文の例外として覚える必要性
は相当に低い。それに総合英語は多読目的「にも」使えるぞ。当たり前。信頼性もある。
138
(1): momi 2014/07/07(月)00:52 ID:q94Pix6K(4/22) AAS
>>130
並べたレス番は、オマエの解説だ。そしてその程度の内容では、
「文法書なんて読む必要がないなんてとうてい言えない」というわけだ。で、

また反語というレトリックが理解できないのだな?

クソのようなメタファーを持ち出すヒマあったら、クソして寝ろ。
143
(1): momi 2014/07/07(月)00:58 ID:q94Pix6K(5/22) AAS
なににせよ、総合英語は多くの人間が持っているのだ。内容も
にたりよったり。しかし多読するにあたっての死角は、俺のほか、
幾人かが提案していることに関係している。それを777は謙虚に読む
必要がある。スレまで立ちながら、>>121にならんでいる説明を
読んで、ガッカリしたのは俺だけではないはずだ。友人が、中学英語から
多読を独学で始めたいと相談してきたら、300円でフォレスト旧版を買った
ほうがいいよ、こうアドバイスしたくなるだろう。777の説明を読めば文法書
なんていらないよ、こう助言できるだろうか?(とてもいえない)
145: momi 2014/07/07(月)01:01 ID:q94Pix6K(6/22) AAS
>>140
クズにたかるオマエはクズ以下か?じゃあ名前はいらんな。
150: momi 2014/07/07(月)01:08 ID:q94Pix6K(7/22) AAS
777にとって僥倖なのは、
過去完了と仮定法では、これまでの批判を活かすことができるし、
アプローチもまた分詞構文とは違ったものにできるということだ。
特に、総合英語が各章はじめに心を砕いているように、最初の語りで、
全体像をちらつかせながら、読者の既存の知識からステップアップする
部分は極めて重要である。書き溜めて投下することをおすすめしたい。
152: momi 2014/07/07(月)01:13 ID:q94Pix6K(8/22) AAS
>>147
そうなんだよね。unableや、分詞形容詞とかも頻出だし、なのに
穴だらけの状態で、いきなりgenerally speakingだよw しかし
そのもともとある文を省略していく学校での説明をどう変えるか、
ここを777には期待していた。しかしその文を変形させる説明以下だったw
154
(1): momi 2014/07/07(月)01:16 ID:q94Pix6K(9/22) AAS
777が「分詞構文における完了形の現在分詞は、文の述語動詞よりも前の『時』を示す」
を知らずに多読していたということは訳に現れにくい誤読を大量生産していたのだろうな。
300円で総合英語を買って読んでいればそんなハメに陥らなかったのに。
157: momi 2014/07/07(月)01:19 ID:q94Pix6K(10/22) AAS
>>153
「絶対必要ないとはいっていない」という言い逃れは飽きた。実力で示してくれ。
待っている。根性入れて考えろよ。考えるのは言い訳じゃなくて内容な。
161: momi 2014/07/07(月)01:21 ID:q94Pix6K(11/22) AAS
>>151
その語り口悪くないね。ルールがうんたらじゃなくて、それで
多読はできるわな。あとは777が頑張ればいいし、応援しなくてはならない。
164: momi 2014/07/07(月)01:24 ID:q94Pix6K(12/22) AAS
そもそも777は素人で信頼性ゼロだからな。
あとは独創性が試される。300円総合英語を世直しだ。
168: momi 2014/07/07(月)01:29 ID:q94Pix6K(13/22) AAS
レスするヒマあったら必死に書けや。
170
(1): momi 2014/07/07(月)01:39 ID:q94Pix6K(14/22) AAS
長レスしないで書けって言ってるだろ。
終わってねえ終わってねえ言っても終わんないぞ?
説明に集中しろ。できないならやめちまえ
212
(1): momi 2014/07/07(月)12:33 ID:q94Pix6K(15/22) AAS
>>208
素直は悪訳だな。franklyはかなり強い意味がある。「正直言ってさ」
「遠慮せずにいうが」である。「素直」の語義は広いが、それが言い訳ならば、
どの語も広い。しかし、一般的には「性格や態度にひねくれたところがなく、
癖がない」ことを指す。obedience, gentleness, mildnessの語感が強い。
で、そのメルマガの出典元はやはり文法書だろう。その曾孫引きの劣化を
わざわざやっているのか?時間の無駄である。300円の総合英語に勝てない。

それから用例の和訳で時間を浪費するのは、このスレのねらいからいって合理的ではない。
すでにいくつか指摘されているように、もし誤訳悪訳があれば、プレゼンの信頼性全体を
損なうからである。そして「用例の羅列」と「多読のための文法の説明」は異なる事柄である。
省2
213: momi 2014/07/07(月)12:34 ID:q94Pix6K(16/22) AAS
He went up to his room, 【listening to the wind in the long passages,
and the first drops of rain beginning to hit the windows】. In the distance,
he could hear the thunder coming nearer.

彼は、風が長い廊下を吹き、降りはじめの雨粒が窓を打ち始めるのに耳を
傾けながら、自分の部屋へ上がっていった。はるか遠くで、雷鳴がしだいに
近づいてくるのが彼に聞こえた。
(J. shepherd 『構文中心新英文解釈』 p.95)

【A rainy night having been followed by a glorious morning,】 the heath-covered
countryside seemed all the more beautiful to eyes which were weary of
the slate-greys of London. We walked along the broad, sandy road 【inhaling the
省7
215: momi 2014/07/07(月)12:39 ID:q94Pix6K(17/22) AAS
Not being an economist, he viewed economic problems from
a political angle.
経済学者ではなかったので、彼は経済的問題を政治的角度から眺めた。
(Padover, 『英文解釈の総整理』p.114)

He being absent, I did not know what to do.
彼が不在だったから私はどうしていいかわからなかった。
(『新々英文解釈研究』p.206)

Looking for a theme, a good idea occurred to me.
テーマを探しているうちに、よい考えが思い浮かんだ。
(ロイヤル英文法p.526)ある程度自然なdangling participle
省5
217: momi 2014/07/07(月)13:00 ID:q94Pix6K(18/22) AAS
He looked remarkably well, his skin clear and smooth.
肌の色つやもよく、彼は目立って元気そうでした。
(『英文法解説』p.348)

Living among grand friends as you are doing now, I don’t
suppose you will care to hear any of our news.
なにしろお歴々のお友達に取り巻かれてお暮らしなので、こちらの
ニュースなど聞きたくないのではないでしょうか。
(Christie, Blue Train『現代英文法講義』p.242)

When Ernie went down to breakfast the next morning, his father was
already at the table, drinking a cup of coffee and reading the newspaper.
省8
219: momi 2014/07/07(月)13:09 ID:q94Pix6K(19/22) AAS
とにかく、>>9のがっかり感が半端ないわけだが、書き溜めて、全体のバランスを
精査していないため、流れがグチャグチャだ。構文レベルもおかしい。中3英語を終えた
人相手という以上、高校一年を前にレクする気持ちでいてもらわなくてはいけない。
221: momi 2014/07/07(月)13:54 ID:q94Pix6K(20/22) AAS
Conditions permitting, the U.S. president is expected to discuss
his Middle East peace plan with the Palestinian and Israeli leaders.
状況が許せば、米大統領はパレスチナとイスラエル双方の
指導者と中東和平案を話し合うものと予想される。
(『ニュース英語 Make it!』p.132)

Seen from an airplane, the islands look like dots.
飛行機から見ると、その島々は点のように見える。
(『表現のための実践ロイヤル英作文法 問題演習(別冊)p.28』)

Vaguely pissed, I drift away into my study and sit down to look at the galleys.
なんとなくくさくさして、わたしは書斎に引きこもると机に向かってゲラ刷りを見つめる。
省6
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.164s*