[過去ログ] 日本語→英語スレ Part404 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
841: 2015/05/20(水)02:37 ID:V38VHcoF(1/4) AAS
ひとまず書いておこうか。

鄭進って馬鹿だよな。
842
(1): ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤 2015/05/20(水)02:45 ID:HPT4Mcsw(1/4) AAS
あまり面白い題材ではないかも知れないけど、まず一つ投下してみる。
初めの投稿時のテンプレが決められてた方が書きやすいかも。

@ 引用元:
qyj00653.cocolog-nifty.com/blog/these.html
第15回 応用問題(→神戸大学2004年度大問2の過去問)
(原著URL:goo.gl/0xH49V)

A英文:
(a) Left to itself, the Earth would be a fantastically cold rock at near absolute-zero temperature.

(b) If the Sun had been slightly more massive, its high temperature would have made
the Earth's surface hot enough to melt lead.
省11
843: 2015/05/20(水)02:49 ID:V38VHcoF(2/4) AAS
>>842
単に、君が英語が分かっていないだけだね。
君は、自分が馬鹿だと思ってないの?
844
(1): ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤 2015/05/20(水)03:01 ID:HPT4Mcsw(2/4) AAS
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経
845: 2015/05/20(水)03:05 ID:V38VHcoF(3/4) AAS
>>844
「スレチ」なんて考えないんだね。
846: ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤 2015/05/20(水)03:08 ID:HPT4Mcsw(3/4) AAS
         「朝鮮人退散陀羅尼経」

常連往来 固定名無 毎日頭痛 妄想半島 驚愕唖然 年中無休
反日厨房 主張展開 洗脳教育 常識解脱 左翼新聞 錯誤報道
文化伝導 強要感謝 検定制度 内政干渉 従軍娼婦 補償要求
創氏改名 地位向上 強制連行 国外脱出 歴史歪曲 自爆民族
犯罪入国 贋作貨幣 強盗恐喝 婦人暴行 不良在日 帰化申請
模倣文化 滑稽千万 起源捏造 腹茶沸騰 伝統収奪 宗家願望
韓流幻想 外国喧伝 妄言国家 看過不可 涅槃到達 閑話休題
熱烈待望 国民覚醒 支援停止 竹島奪還 国交断絶 一心賛同
南北半島 平定祈願 民団総連 帰国解散 朝鮮退散 祈願心経
847: ゴキブリ朝鮮人えワ殲滅キャンペーン絶賛開催中ピットクルー安藤 2015/05/20(水)03:09 ID:HPT4Mcsw(4/4) AAS
お前の存在がスレチだよ
基地外朝鮮人
848: 2015/05/20(水)03:41 ID:sgjuFlKx(1) AAS
>>717
That footage shows children in Meiji era doing traditional Japanese things.
Interestingly, looking at the footage for a while, you can find both
those children who lived in a difficult time and we who live today
have something in common, (ie.traditional things.) (In this way) the film
tells us more about the rapidly changing Meiji era.
849: 2015/05/20(水)07:31 ID:A0JWCnkP(1) AAS
精神病患者しかいないのかよここは

OEDって奴の自演もしつこすぎて呆れる
こいつも相当頭おかしい
あれで食ってけるとか笑わせんじゃねえよ、素人目でみてもきもい訳、妙な表現ばかりだわ
通用するわけがない
850: 2015/05/20(水)08:14 ID:xa9zQ5Ja(1/3) AAS
まったくだ、OEDの訳を受け取る依頼者がかわいそうだよ
あんな不自然な英文を真に受けて
851
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)08:43 ID:7MS+jHOK(1/9) AAS
>>732
基本的な間違いがあるなら指摘すればいいじゃん。
回答者には「ネイティブにみてもらったほうがいい」と高い要求をしつつ
自分の方は何もしないの?
852
(1): 2015/05/20(水)08:43 ID:0xJl6BLl(1) AAS
その明治時代がどうしたという英訳を読んでみたけど、
>>724さんの文章は一読してわかるよ。
サササーと書けば間違いが出ても仕方ない。
回答例出せないやつのアオリは相手にしてもしょうがないw

>>717はこれでも通じるはずだな。
This film shows you how Japanese children in the Meiji period
lived with its traditional culture.
At first you may think they were living a tougher life than we are now.
But you will see they had experienced many similar things that we do today.
You can see this turbulent age more through this movie.
省3
853
(1): 2015/05/20(水)09:53 ID:SCW83pL/(1) AAS
>>817>>852
遅くなってすみません

>アダムはメンバーの手を握りながら彼らへの褒め言葉を言う。

とあるバンドがいて、アダムはそのバンドメンバーの一員
そのアダムと同じ仲間のバンドメンバーに対してアダムが順番に
バンドメンバーの一人一人の手を握って褒め言葉を言うという感じです
何故そうなったのかと言うと罰ゲームとして、です。
854
(2): 2015/05/20(水)13:12 ID:mw7Jm+Qg(1/5) AAS
>>851
In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.

↑liveが変。限定用法じゃないから〜the meiji era, who lived…としなきゃいけない、あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現
live使うなら普通にlived on closely with でいいんじゃないの

That means, we're still sharing something with them although they seemingly were living in the period of great change.
It tells us a lot about the turbulent Meiji era.

that meansは要らない
一時一句翻訳することに拘るより英語と日本語の意味が出来る限り近くなることを意識するべき
share withは明らかに変。共通点をもってることをshareとは言わない
they seemingly were〜ってなに?
省7
855
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)13:17 ID:7MS+jHOK(2/9) AAS
>>854
知覚動詞のSVOCを知らない時点で、その先を読む気が起きない。
まあ、長文ごくろうとだけ言っておくけど。
856
(1): 2015/05/20(水)13:23 ID:mw7Jm+Qg(2/5) AAS
>>855
んなもんしってるけど、SVOCだったら時制が一致してないじゃねえか

あとlive on close toな
857
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)13:27 ID:7MS+jHOK(3/9) AAS
まあ2行目まで読んじゃったので、もう一つ。

> あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現

どうして、こんな嘘を平気でつけるんだか。
外部リンク:www.google.co.jp

嘘つきの知ったか添削なら間に合ってます (⌒−⌒;)
858: 2015/05/20(水)14:51 ID:mw7Jm+Qg(3/5) AAS
>>857
不自然に感じてしまったのはこっちの勉強不足だったかもしれん
まぁ、下の間違いだらけの文章も含めネイティヴに聞いてみたら?
高校レベルもままならないで翻訳はまずいから
859
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)14:56 ID:7MS+jHOK(4/9) AAS
発送終わったし、せっかく長文書いてくれたんだからw、チェックしよう♪

>>In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.
>
> ↑liveが変。限定用法じゃないから〜the meiji era, who lived…としなきゃいけない (>>854)
> SVOCだったら時制が一致してないじゃねえか (>>856)

前述したように、これは知覚動詞のSVOCを使った。
ネクサス目的語には時制は介入できないし、
ま映画の中では子供たちは「生きた」のではなく「生きている」のだから
別にこれでもいいと思うが、see children .... living のような後置修飾の方がいいかも。

> あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現
省5
860: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)14:58 ID:7MS+jHOK(5/9) AAS
> share withは明らかに変。共通点をもってることをshareとは言わない

共通点を持つことは共有することだから、これも嘘である。
外部リンク:www.google.co.jp

> 明治時代に生きてたことは確定してるのにこの位置にseeminglyって…

seemingly は「明治時代に生きてたこと」に係ってるのではない。
living in the period of great change に係ってる。(明治という言葉もない!)
なお、副詞の位置はかなり自由でよい。
外部リンク:www.google.co.jp

> itは大抵は直前の主語の言い換え
省5
1-
あと 141 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.020s