[過去ログ] 日本語→英語スレ Part404 [転載禁止]©2ch.net (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
854(2): 2015/05/20(水)13:12 ID:mw7Jm+Qg(1/5) AAS
>>851
In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.
↑liveが変。限定用法じゃないから〜the meiji era, who lived…としなきゃいけない、あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現
live使うなら普通にlived on closely with でいいんじゃないの
That means, we're still sharing something with them although they seemingly were living in the period of great change.
It tells us a lot about the turbulent Meiji era.
that meansは要らない
一時一句翻訳することに拘るより英語と日本語の意味が出来る限り近くなることを意識するべき
share withは明らかに変。共通点をもってることをshareとは言わない
they seemingly were〜ってなに?
省7
855(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)13:17 ID:7MS+jHOK(2/9) AAS
>>854
知覚動詞のSVOCを知らない時点で、その先を読む気が起きない。
まあ、長文ごくろうとだけ言っておくけど。
856(1): 2015/05/20(水)13:23 ID:mw7Jm+Qg(2/5) AAS
>>855
んなもんしってるけど、SVOCだったら時制が一致してないじゃねえか
あとlive on close toな
857(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)13:27 ID:7MS+jHOK(3/9) AAS
まあ2行目まで読んじゃったので、もう一つ。
> あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現
どうして、こんな嘘を平気でつけるんだか。
外部リンク:www.google.co.jp
嘘つきの知ったか添削なら間に合ってます (⌒−⌒;)
858: 2015/05/20(水)14:51 ID:mw7Jm+Qg(3/5) AAS
>>857
不自然に感じてしまったのはこっちの勉強不足だったかもしれん
まぁ、下の間違いだらけの文章も含めネイティヴに聞いてみたら?
高校レベルもままならないで翻訳はまずいから
859(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)14:56 ID:7MS+jHOK(4/9) AAS
発送終わったし、せっかく長文書いてくれたんだからw、チェックしよう♪
>>In the movie, you will see children in the Meiji era live in (close) contact with Japanese traditional culture.
>
> ↑liveが変。限定用法じゃないから〜the meiji era, who lived…としなきゃいけない (>>854)
> SVOCだったら時制が一致してないじゃねえか (>>856)
前述したように、これは知覚動詞のSVOCを使った。
ネクサス目的語には時制は介入できないし、
ま映画の中では子供たちは「生きた」のではなく「生きている」のだから
別にこれでもいいと思うが、see children .... living のような後置修飾の方がいいかも。
> あとcontact with cultureってのは英語としては微妙な表現
省5
860: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)14:58 ID:7MS+jHOK(5/9) AAS
> share withは明らかに変。共通点をもってることをshareとは言わない
共通点を持つことは共有することだから、これも嘘である。
外部リンク:www.google.co.jp
> 明治時代に生きてたことは確定してるのにこの位置にseeminglyって…
seemingly は「明治時代に生きてたこと」に係ってるのではない。
living in the period of great change に係ってる。(明治という言葉もない!)
なお、副詞の位置はかなり自由でよい。
外部リンク:www.google.co.jp
> itは大抵は直前の主語の言い換え
省5
861(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)15:03 ID:7MS+jHOK(6/9) AAS
> itは大抵は直前の主語の言い換え、形式主語、漠然とした状況 のどれかだから
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
I have a pen. It's good.
I've been to TDL. It's awesome.
どうしてこのレベルで添削しようと思うのか???
862: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)15:07 ID:7MS+jHOK(7/9) AAS
>>718
最初の文だけチェンジ。
In the movie, you will see children in the Meiji era being in (close) contact with Japanese traditional culture.
863(1): 2015/05/20(水)15:11 ID:mw7Jm+Qg(4/5) AAS
>>859
そもそもみるじゃなくてわかる だからな?わかるの意味合いの時はsee thatととらなくてはいけない
SVOCにはわかるという意味は含まれないから訳に全くそぐわない
that meansは要らないのは訳にあってないからだよ。無駄な言葉入れて混乱させるな
副詞の位置が自由とか笑わせんなよw 場所によって全然違ってくるから勉強しなおしてこい
どっちにしてもseeminglyはお前の言ってる部位にかかってたら一見の訳としておかしいけどな
itの使い方全く理解してないお前みたいなのを引っ掛けるために試験問題があるんだろ
moreをつけたのは元の文に合わせるため
もっと〜って書いてあるだろちゃんと読めよ
864: 2015/05/20(水)15:15 ID:mw7Jm+Qg(5/5) AAS
>>861
書き忘れた部分を揚げ足とってるのかしらんが、
お前の使い方はどうみても間違ってるぞ?
865: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)15:25 ID:7MS+jHOK(8/9) AAS
「元の文に合わせる」ために more つけるなら、a lot がいらないぢゃん (⌒−⌒;)
俺は「もっと」を a lot に読み換えただけ。
一方で逐語訳はダメといいつつ、他方で逐語訳にしなきゃダメという。
揚げ足とってんのはどっちだよ (⌒−⌒;)
レベルの高い人の添削(タダ)なら嬉しいけど、お前の添削は結構です (⌒−⌒;)
866(2): 2015/05/20(水)15:26 ID:9enJEGQf(1/3) AAS
The footage shows how children were in contact with the Japanese
traditional culture in Japan during the Meiji era.
Just a glance at it is enough to make us realize the children
who lived through the turbulent years of Meiji actually had something
to do with us. By watching the film, we can learn more about
what happened in the vehement Meiji era.
867: 2015/05/20(水)15:28 ID:9enJEGQf(2/3) AAS
>>866 は、>>716 への回答(のつもり)。
868: 2015/05/20(水)15:33 ID:9enJEGQf(3/3) AAS
>>866 訂正(Meiji を一度だけにしてみるよん)
The footage shows how children were in contact with the Japanese
traditional culture during the Meiji era.
Just a glance at it is enough to make us realize the children
who lived through the turbulent years actually had something
to do with us. By watching the film, we can learn more about
what happened in the vehement era.
869(1): 2015/05/20(水)15:50 ID:KLA0swVa(1) AAS
>>863
勉強不足ではないと思うよ。
その3年英太郎という人の作文は不自然だよ。みんなそう思ってる
でも荒れるから書かないだけで。
この言い回しは米国でよく使われるとか
英国で聞かれるとか、彼にはそういうベースがない
読めばわかるよ
つまり日本人文法があるだけじゃないかな。
その論理が正しければ即ち正しい、と判断してるみたいだ
もっとわかりやすく言うと通じない英語
省2
870: 2015/05/20(水)15:54 ID:NrSKJ4eW(1) AAS
てすと
871: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/20(水)15:57 ID:7MS+jHOK(9/9) AAS
毎年夏はヨーロッパで過ごし、白人としかHしない俺が、英語話せないわけねーだろ (⌒−⌒;)
872: 2015/05/20(水)16:47 ID:xa9zQ5Ja(2/3) AAS
>>716
This footage shows that chrildren in Meiji era experiencing Japanese traditional cultrue.
For the first time, it gave me the first impression that seemed to be hard time for those children but
I can find some similarities to us in present time.
You can learn more about the dramatic Meiji era from the film.
873: 2015/05/20(水)17:39 ID:wnZ+PejM(1) AAS
英太郎はいい加減働こうや…
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 128 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.012s