[過去ログ]
スレッド立てるまでもない質問スレッド part308©2ch.net (1001レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
171
(2)
: 2015/05/14(木)21:39
ID:U2mCy4ex(1)
AA×
>>113
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
171: [sage] 2015/05/14(木) 21:39:14.02 ID:U2mCy4ex >>113 前にもかいたけど、一億人の英文法にも出てたんで all aboutについて。 ネイティブにとってaboutは、丸いドーナツの形のイメージなんだってさ。 つまりaboutは、「~の周りに(ある)」と訳すほうが良くて、 「約、およそ、あちこち、について」と訳すと意味不明になる。 all about ~は、「~の周りにあるすべて」となる 仮りに、hospitality is all about love of othersだとしましょうか。 和訳は、「ホスピタリティの本質は、他人を愛すること」 これ↑はダイレクトな日本語の言い方だけど、 英文のほうは、「ホスピタリティは、他人を愛することの周りにあるものだ。」になる。 いってることは日本語も英語も同じ。 aboutはドーナツをイメージして、「周りに」、と訳せれば会話の中で all about~と聞いただけで、ああそのまわりにあるのか、と意味が簡単にわかるようになります。 文法的にはwhatは、前置詞aboutの目的語で名詞句を作っていますが、 こういう構造よりはドーナツの連想で意味を考えたほうがいいでしょう。 be about to doのaboutも「~するという意味でその周りに(いる)」、だから、 「今まさに・・しようとしている」という意味になるようですね。 http://yomogi.5ch.net/test/read.cgi/english/1431365092/171
前にもかいたけど一億人の英文法にも出てたんで について ネイティブにとっては丸いドーナツの形のイメージなんだってさ つまりはの周りにあると訳すほうが良くて 約およそあちこちについてと訳すと意味不明になる はの周りにあるすべてとなる 仮りに だとしましょうか 和訳はホスピタリティの本質は他人を愛すること これはダイレクトな日本語の言い方だけど 英文のほうはホスピタリティは他人を愛することの周りにあるものだになる いってることは日本語も英語も同じ はドーナツをイメージして周りにと訳せれば会話の中で と聞いただけでああそのまわりにあるのかと意味が簡単にわかるようになります 文法的にはは前置詞の目的語で名詞句を作っていますが こういう構造よりはドーナツの連想で意味を考えたほうがいいでしょう のもするという意味でその周りにいるだから 今まさにしようとしているという意味になるようですね
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 830 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.042s