[過去ログ] スレッド立てるまでもない質問スレッド part308©2ch.net (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
535: えワ 2015/05/17(日)23:23 ID:jrUGAe8V(69/71) AAS
>>534
しばき隊の三年馬鹿太郎いらっしゃい。
それが君の Discounting Japan Operation なの?
しばき隊の野間は「チビ」だよね。
ピットクルーの社長「ハゲの安藤」は2ちゃんで「 Discounting Japan Operation 」をしているの?
536(1): えワ 2015/05/17(日)23:25 ID:VYO8FIAT(76/77) AAS
AA省
537: えワ 2015/05/17(日)23:29 ID:jrUGAe8V(70/71) AAS
>>536
しばき隊の三年馬鹿太郎いらっしゃい。
それが君の Discounting Japan Operation なの?
しばき隊の野間は「チビ」だよね。
ピットクルーの社長「ハゲの安藤」は2ちゃんで「 Discounting Japan Operation 」をしているの?
538: えワ 2015/05/17(日)23:38 ID:VYO8FIAT(77/77) AAS
AA省
539: えワ 2015/05/17(日)23:49 ID:jrUGAe8V(71/71) AAS
しばき隊の三年馬鹿太郎いらっしゃい。
それが君の Discounting Japan Operation なの?
しばき隊の野間は「チビ」だよね。
ピットクルーの社長「ハゲの安藤」は2ちゃんで「 Discounting Japan Operation 」をしているの?
540(2): 2015/05/17(日)23:51 ID:kMCAQ62J(1) AAS
庭の話でAnglo Saxon traditionと言われたらイギリスの庭をイメージすれ
ばいいのでしょうか?
541(1): えワ 2015/05/18(月)00:03 ID:XwoaK+qG(1/3) AAS
AA省
542: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/18(月)00:08 ID:iRJzYxAi(1/5) AAS
>>540
美術史でイギリスの庭と云へば、廃墟とかわざと作るピクチャレスクな自然風庭園。
543: えワ 2015/05/18(月)00:09 ID:7pAAu77C(1/16) AAS
>>541
しばき隊の三年馬鹿太郎いらっしゃい。
それが君の Discounting Japan Operation なの?
しばき隊の野間は「チビ」だよね。
ピットクルーの社長「ハゲの安藤」は2ちゃんで「 Discounting Japan Operation 」をしているの?
544(1): えワ 2015/05/18(月)00:10 ID:XwoaK+qG(2/3) AAS
AA省
545: えワ 2015/05/18(月)00:12 ID:7pAAu77C(2/16) AAS
>>544
しばき隊の三年馬鹿太郎いらっしゃい。
それが君の Discounting Japan Operation なの?
しばき隊の野間は「チビ」だよね。
ピットクルーの社長「ハゲの安藤」は2ちゃんで「 Discounting Japan Operation 」をしているの?
546: えワ 2015/05/18(月)00:16 ID:XwoaK+qG(3/3) AAS
AA省
547(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/18(月)00:21 ID:iRJzYxAi(2/5) AAS
よくよく考えてみれば、18世紀英国のピクチャレスクの時代まで、
ダウントンアビー的な広大な面積をもつ自然風庭園とゆーものはなかったのかもしれない。
それまでの庭って、回廊とか塀に囲まれた庭しか思いつかないから。
よく調べてないので、怪しいけども。
548: 2015/05/18(月)00:23 ID:3MPR2Uyu(1/3) AAS
>>547
くわしい解説ありがとうございました。
いつも勉強になります
549: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/18(月)00:40 ID:iRJzYxAi(3/5) AAS
> それまでの庭って、回廊とか塀に囲まれた庭しか思いつかないから。
ここだけ訂正。ボマルツォの庭園があった (⌒−⌒;)
しかしあれは今でこそ廃墟風味だけども、16世紀には自然とは程遠い、
ゴテゴテ趣味だったに違いあるまい。
550(1): 2015/05/18(月)00:42 ID:t4gUmtNm(1) AAS
That's especially true of companies with strong growth potential.
(成長する可能性の高い会社の場合は特にそうです)
もし上記の日本語を英文に訳せといわれたら、私はtrue of companiesではなく
true to companies としますが、なぜofを使っているのでしょうか。
551: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/18(月)00:46 ID:iRJzYxAi(4/5) AAS
>>550
true of/for/about 〜に該当する
552: 2015/05/18(月)02:46 ID:0ZHO45HC(1) AAS
>>540
"Anglo Saxon tradition"ってのは、アングロ・サクソンの伝統って意味だけど、
wikiの”herbal”に”Anglo-Saxon herbals”って項目があって、
”Anglo-Saxon plant knowledge and gardening skills appears to have exceeded 〜.”
って書いてある。
サクソン時代からの伝統の庭園なんだけど、
ハーブガーデンのことの話なんだったらそうじゃないかな?
外部リンク:en.wikipedia.org
553: 2015/05/18(月)08:16 ID:y/dJDrYU(1/3) AAS
>>380はどう言うべきだろう?
554: 2015/05/18(月)08:36 ID:y/dJDrYU(2/3) AAS
>>379
文法よりも直訳したときの違和感じゃないですかね。
確かに?を感じる表現だけど、実際の米語の会話ではとてもよく聞くよ。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 447 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.012s