[過去ログ] スレッド立てるまでもない質問スレッド part308©2ch.net (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
837
(1): 2015/05/23(土)14:07 ID:p2G9ulGM(1) AAS
>>832
やっぱ変なんですかね〜
・You should be more punctual
・You should be frank, and they will treat you as a friend.
・You should be away from your friends.
・If you don't feel enthusiastic when you stand to speak, you should pretend to be enthusiastic.
・To check on the quality of the company you are considering working for, you should pretend to be a customer and try their phone order system.

アドバイス的な示唆の雰囲気で伝わる時って、自制できそうかどうか・道義的に正しい(として話者が主張している)事が伝わるか
が大事だったりするんですかね(be sickは当然ダメ)
悪いことを悪いままに勧める(人を唆す)時 "You should pretend.."って言うと
省3
838
(1): 2015/05/23(土)16:58 ID:hj/e2GGs(1/3) AAS
教えてください、a bath room についている洗面台はa sinkで合ってますか?
839
(1): 2015/05/23(土)17:08 ID:pAkPmLOH(1) AAS
違います
840
(2): 838 2015/05/23(土)17:13 ID:hj/e2GGs(2/3) AAS
>>839
正しい表現を教えてもらえませんか?
ぐぐるとwashstandってあるんですが、英会話学校でそのようにいうと周りの日本人の生徒が分からないので
何かいい表現がないかなあと
a small table for washingて表現も考えたんですが、「鏡が洗面台の前にある」って言いたい時、
a mirror is in front of the small table for washing.じゃ分かりにくいので、何かいい呼び方はありませんか?
841
(1): えワ 2015/05/23(土)18:08 ID:vIn2MNP9(2/8) AAS
>>840
the sink in the bathroom で通じると思う。

これだけじゃないけど、表現の分からない英単語は
so-called Japanese SENMENDAI(日本語で言う洗面台)で逃げちゃう手はある。
特に和製英語が英語か分からない時には。
炊飯器とか、電子レンジとかクーラーとか。
で、相手が分からなければ、「こんな物」の説明をする事にになるけどね。
ちょっと「泥臭い」というか、スマートじゃないけど、会話が途切れる事はないから、「有り」だと思ってる。

>a mirror is in front of the small table for washing
これで止めようとしないで、
省2
842
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)18:09 ID:nY0i8Xbl(1/8) AAS
>>840
basin やな。画像検索されたし。

ただ、ジェームズ・バーダマン著『毎日の英単語』とゆー本には、
basin に「流し」の訳がついてて、皿を basin で洗うという文章が載ってる。
sink は類義語として載ってる。

思うに英語圏では、洗面器と流しの区別があまりないのかもしれない。
843
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)18:25 ID:nY0i8Xbl(2/8) AAS
ウィズダムで調べると、《主に英》で洗面台とは出てるが、「流し」という訳がないな。
オンラインの Merriam-Webster には a kitchen sink というのも出てるのに。
844: 2015/05/23(土)18:40 ID:hj/e2GGs(3/3) AAS
>>841
sinkでいいんですねえ、後ボディランゲージですか、これをいい機会に表現の方法を増やしていきたいと思います。
ありがとうございました。
>>842
>>843
>思うに英語圏では、洗面器と流しの区別があまりないのかもしれない。
流しって台所のイメージが強かったので違和感があったんです。
けど今wikipedia見たら日本語でも洗面台は流しの一つ扱いになってるし、英語版wikipediaでもbathroomの洗面台はsinkって書いてありました…
ありがとうございました。
845
(3): 2015/05/23(土)19:56 ID:6LKXsrZH(1/2) AAS
@貴方は今までに何回ハワイに行った事がありますか?
How many times have you ever been to Hawaii ?

A私は昨年の11月から英語の勉強をしています。
I've been studying English since last November.

B貴方の夫はどんな方ですか?
What type of husband do you have ?

C貴方はお金がいくら必要ですか?
How much money you need ?

@〜Cの英文は正しいですか?
846
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)20:00 ID:nY0i8Xbl(3/8) AAS
>>845
4は学校のセンセとかだったら、×にするかも。
847
(1): 845 2015/05/23(土)20:08 ID:6LKXsrZH(2/2) AAS
>>846
返答有り難う。実はCの英文は職場のフィリピン人に教えて貰った。
そのフィリピン人が言うにはCの英文で通じるみたい。
ただそのフィリピン人も英語が完璧ではないから。

D婦人服売り場は何階ですか?
What floor is women's clothing department ?

ただ職場のフィリピン人だと
What floor are women's clothing department ?

is→areと言うんだけど、これってどう思いますか?
848: 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)20:21 ID:nY0i8Xbl(4/8) AAS
>>847
もちろん通じるけど、テストなら do を付けた方がいい。

department が単数なので、is 。on を付けた方がいい。
まあ、どっちでも通じるけども。

What/which floor is the women's clothing department on?
849: 2015/05/23(土)20:22 ID:QbMgtcW9(1) AAS
正しいと通じるってのは違うと思う。
850
(1): えワ 2015/05/23(土)20:24 ID:vIn2MNP9(3/8) AAS
>>845
自動翻訳なのかな。
@ ever は要らない。
A I bigsn to study English last November.
B What type of husband 意味不明
C これは普通の英語
D 婦人服売り場を複数で受けているんだろうね。

馬鹿レベルの話は止めなよ。
「使役のhave」も知らなくて、英語の話が出来ると思うなよ。
851
(1): 三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y 2015/05/23(土)20:31 ID:nY0i8Xbl(5/8) AAS
う〜む、じゃあネイチブでも言う意味では4.は正しい。
ただし、規範的には do を付けた方がいい。
5.は多分ネイチブは言わない。
852: えワ 2015/05/23(土)20:39 ID:vIn2MNP9(4/8) AAS
>>851
ネイティブが言うかどうかじゃなく、お前が言うかどうか答えなよ。
853
(2): 2015/05/23(土)21:06 ID:e3uItFjd(1/3) AAS
>>850
Aのbigsnは began のつもりか? 過去形というのは過去の情報しか含意していない。
つまり今はもう英語の勉強を止めてしまった可能性を否定できない。
「11月から英語の勉強をしてます。」というのは過去から現在に至る情報を含意している。
したがって現在完了進行形で訳すのが正しい。
Bが意味不明なのはお前だけ
854: えワ 2015/05/23(土)21:15 ID:vIn2MNP9(5/8) AAS
>>853
コテは?
855: えワ 2015/05/23(土)21:23 ID:vIn2MNP9(6/8) AAS
>>853
三年馬鹿太郎は「現在完了」が理解出来ていないけれど、
君も同じレベルだね。
プロファイリングで言うと、「知識の多様性の無さは同一人物を示唆する」だね。
856
(2): 2015/05/23(土)21:57 ID:MJPheWY1(1) AAS
>>796をおねがいします
1-
あと 145 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.014s