[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 355 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
890: (ワッチョイW c39d-AuWm) 2019/07/10(水)10:16 ID:DHL/7VcW0(1/4) AAS
>>889
なるほど参考になりました
ありがとう
891: (ワッチョイW 63f6-CH82) 2019/07/10(水)12:13 ID:hdokJcuS0(1) AAS
>>883
安藤貞雄『現代英文法講義』開拓社、123ページらへん
画像リンク[jpg]:i.imgur.com
画像リンク[jpg]:i.imgur.com
画像リンク[jpg]:i.imgur.com
892
(1): (ワッチョイW c39d-AuWm) 2019/07/10(水)12:19 ID:DHL/7VcW0(2/4) AAS
大変ありがたい
持ってるけど用例がないと思って開いてなかったわ
すまん

ウィズダムのこれと少し説明が違う気がするな
▶London is a great city. I’m loving every minute of it.
ロンドンはすごい街だ, すべてを楽しんでいる(!変化や時の進行を強調するときは進行形で用いることがある).

ただ内面で感情が沸き起こったという変化としてなら
相反しないかもね
893: (ワッチョイ c39d-dJ7S) 2019/07/10(水)12:52 ID:DHL/7VcW0(3/4) AAS
いままで疑問に思った用例を挙げる。もし関心があれば参考に。

I was loving what I was doing. I wanted to be a sniper. I was getting to use my rifle, and killing enemies.
(Chris Kyle, American Sniper)
これはたぶん、だんだん愛着がわいてきた、というような崩れた言い方かと思う。
そういう心の変わり目、変化に注目しているのかもしれない。

These goshawks weren’t fully displaying: there was none of the skydiving I’d read about in books.
But they were loving the space between each other, and carving it into all sorts of beautiful concentric
chords and distances. (Helen Macdonald, H is for Hawk)
だんだんとオオタカが馴染んできて、という進行形?

The way the Big Nurse acted so confident in that staff meeting, that worried me for a while, but it didn’t make
省4
894: (ワッチョイ c39d-dJ7S) 2019/07/10(水)12:53 ID:DHL/7VcW0(4/4) AAS
‘The Pharaoh...’ says the guide, indicating. ‘See the pharaoh making sacrifice to the gods and godses.
See the sacred ankh. See the wife of pharaoh. The wife of pharaoh is also sister of pharaoh.
He is loving his sister.’ (Penelope Lively, Moon Tiger)
これは三人称だが、もしかしたら展示での目の前の彫刻か絵を指しての目下
「愛撫している」という表現かもしれない。それなら進行形になる。

That evening, outside the student cinema in Hillard Wroth Hall, Melissa came pushing
and squeezing through a crowd and told Chip that she was loving Walter Benjamin.
(Jonathan Franzen, The Corrections)
これは作家Walter Benjaminの本が大好きな強意なのか、変化なのかわからない。
全知の語り手が方言を話しているということも文学的な可能性としてはゼロではないがw
省5
895: (ワッチョイWW 8396-UMSs) 2019/07/10(水)13:14 ID:v/TiUKg30(1) AAS
>>885
ここだけ訳せないってことかい?
896: (ワッチョイW f35d-FfqC) 2019/07/10(水)16:00 ID:6ytzg4Yz0(1) AAS
誰か教えてお願いします。
Don't quite get youって海外上司に言われてるんだけど、これって意味わかんねーよって事ですかね???
897
(1): (ワッチョイW 2392-j2me) 2019/07/10(水)16:43 ID:M8m/dpDT0(1/2) AAS
てめぇそれどういう意味だよ?と聞いてみろ
898: (ワッチョイW 6f41-FfqC) 2019/07/10(水)18:21 ID:CNJ43ldL0(1) AAS
>>897
それが出来れば苦労しませんがな
899
(1): (ワッチョイW 2392-j2me) 2019/07/10(水)18:34 ID:M8m/dpDT0(2/2) AAS
なるほど確かに

上司は「んー、君の言ってること何となくはわかるけどイマイチよくわからんな」と言っている
900
(3): (アウアウカー Sac7-Rw3R) 2019/07/10(水)18:40 ID:83eEtWIRa(1) AAS
これどう思いますか?
解説が間違っているのか、ネイティブが間違っているのか
外部リンク:detail.chiebukuro.yahoo.co.jp
901
(1): (ワッチョイWW 6fd7-QALI) 2019/07/10(水)18:49 ID:+treUgRo0(1) AAS
この黒人は何を言ってるのか教えてくさい
動画リンク[YouTube]
902: (ワッチョイW 6f41-FfqC) 2019/07/10(水)22:59 ID:t5m7JvB+0(1) AAS
>>899
なるほど。
それは納得だわ。前後の文章的に。
君できるやつだな
903
(1): (ワッチョイ db39-q5pO) 2019/07/11(木)06:25 ID:u2DUzA6L0(1/5) AAS
>>900
いちいちリンク先に飛ぶのは面倒だから、ちゃんとすべて引用しろよな。

>>Three thousand miles from France and 20 miles off Newfoundland, Canada,
lie the small islands of St. Pierre and Miquelon. They are an integral part of
the French Republic and represent the last official remainder of the once
vast French empire in North America. Unlike many other areas with French cultural roots
in ●the region●, these islands benefit from direct economic and administrative support
from the French government.

>>regionの定冠詞について、英語冠詞大講座には
「フランスの行政組織としての中央に対する「地方」の総称ということで定冠詞。」
省2
904: (ワッチョイ db39-q5pO) 2019/07/11(木)06:39 ID:u2DUzA6L0(2/5) AAS
>>900
>>regionの定冠詞について、英語冠詞大講座には
>>「フランスの行政組織としての中央に対する「地方」の総称ということで定冠詞。」

この「地方の総称」とは具体的に何を言っているのかわからん。もしも
フランス全土の地方をすべてまとめて the region と呼ぶのだと言っているとしたら、
それは間違いだと思う。

フランス語の辞書を見ても、region (ただし e には accent aigu がつく) というフランス語の
単語は、一つ一つの地方(クラウン仏和辞典の第7版では「地域圏」と訳している)を指す。
現代のフランスには 22 に及ぶ regions があり、たとえば Asace, Aquitaine, Corse, Ile-de-France
などの regions (複数) がある。なお、厳密な意味ではなく通常の「地方」というような意味で
省15
905: (アウアウウー Sa47-oxAJ) 2019/07/11(木)06:41 ID:AX3oOSpha(1) AAS
It is interesting to see how S V
という構文の意味と使い方が知りたい
青色のTOEIC文法特急240Pに載ってます
906: (ワッチョイ db39-q5pO) 2019/07/11(木)06:56 ID:u2DUzA6L0(3/5) AAS
>>900
フランス語の region にしても、英語の region にしても、それを単数にして
the (フランス語では la) をつけて「その国の全土にわたる地方を総称する」
意味で the region (または la region) と言っている例なんて、俺は見たことがない。
複数にするのが普通だろう。そして the region と単数の region に定冠詞を
つけたときには、必然的に単数の地方を指すだろう。たった今、仏仏辞典として
有名な Le Petit Robert の region の項目を見てみたが、やはり仏和辞典に
書いてあることと同じようなことが書いてある。

したがって、この文脈では、英語ネイティブたちの言う通り、
「島の周辺地域」を指すということになる。俺なりにもっと厳密にいえば、
省6
907: (ワッチョイ 4e81-1toC) 2019/07/11(木)08:21 ID:DEPP0L7a0(1/3) AAS
>>901
たぶん…
So, this hype train was out there, HBO, and the fight fes that proclaim like they are the best fighters in the world, because they whatch little ass fighters.

You know what I'm saying?

So, when he made his debut on HBO, I think, who was he fighting, this negga was fighting in uhmm, who was he fighting bro? dammmm, what was the dude's name.

Quadress or some shit?
908: (スププ Sdba-E/Ns) 2019/07/11(木)12:26 ID:s2rSzb5Dd(1) AAS
『英語冠詞大講座』の著者、猪浦道夫の専門はイタリア語か。英語学専門じゃなければ良くわからんよなー。
909
(1): (ワッチョイ 4e81-1toC) 2019/07/11(木)12:50 ID:DEPP0L7a0(2/3) AAS
つづき・・・
That was the first time watching them fight.
So, the fight was gonna happen, I'm looking forword to watching the fight.
Because, people saying he is the best fighter pound for pound.Roman "Chocolatito" Gonzalez.
A fucking guy that's fighting in a hundred five pounds bro.
A hundred and five pounds fighters. Fucking ridiculous bro.
So, I'm watching them fight, I'm watching them, I watched them fight, and I was in shock bro.
Coz, I was thinking it to myself,
"hold the fuck up, you mean to tell me that this dude the best fighter pound for pound in boxing? in 2017? This dude?"
Bro, to be honest with you, you can probably make an augument that Quadress won the fucking fight bro.
省4
1-
あと 93 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.016s