[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
572(2): (ワッチョイ 6b23-W6j1) 2023/03/23(木)07:33 ID:jhRfEkMr0(1/6) AAS
>>563
>>275の「権威ある説が存在することを意味する」
を初めとして、やたらと「権威」を振りかざしてきた人物
(アンカーを付け過ぎると投稿できなくなるので一つに留めるが)
が「権威よりも中身」か。全く呆れるね。
>修飾していると考えてよい
「書き換えが出来る」は「文構造が同じ」ではない。
She came home tired. は
tired を削除しても
She came home. で文が成立する。
省6
579: エキセントリックなソフィスト◆BWpafMA3P8me (ワッチョイ c996-7LVk) 2023/03/23(木)22:41 ID:KAxVbEcF0(5/10) AAS
>>521で簡単な問題を誤答した3年ちゃん。 文句だけは一人前 (^O^)
>>572
主張は変えていっていいんだよ。反論クンも、我慢せずに主張を変えたらどうなの?
□□□ここまでのまとめ □□□
「She came home tired.」のtiredは文法的に見てどういう立場にあるのか
私の意見「このtiredに関しては、いろいろな考え方がある。特に、2つが重要。ひとつは、tiredが主語を説明しているという説(補語説or進行相文からの単文化説)。もうひとつの考えは、tiredがcameという動詞を修飾しているという説である。私は前者の方を支持したい。」
省2
712: (ニククエ ed23-MIB4) 2023/03/29(水)23:18 ID:e8znkeaW0NIKU(1/9) AAS
>>678
>>572 でも指摘したが、「書き換えが出来る」は「文構造が同じ」ではない。
あくまで、同じような「意味」になる、というだけだ。
コソボ君の大好きなロシア人も The meaning of … と言ってるだろう?
例えば、ロイヤル英文法は、
I never do anything without consulting my conscience.
=Whenever I do something, I consult my conscience.
と書き換えていて、
書き換えた結果、前置詞句が主節になっているが、
だからと言って、元の文の前置詞句が主節だ、とはならない。
省6
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.030s