[過去ログ]
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
506: 名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7b96-AKtI) [] 2023/05/29(月) 13:00:22.62 ID:EgiZvndk0NIKU >>502 (1)[an inability to control her bladder or bowels] that she might need a cartheter and a colostomy カテーテルや人工肛門が必要になるかもしれない膀胱や大腸の機能不全 この that は by which や for which に代わる関係副詞として解釈できる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/506
507: 名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 7b96-AKtI) [] 2023/05/29(月) 14:21:02.42 ID:EgiZvndk0NIKU >>506 関係副詞のように使われる that に関して、辞書や参考書では、 「関係副詞 when, where, why, how あるいは at [in, on, for] which の代用」 このように解説するものが多い。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/507
508: The OED Loves Me Not (ニククエ 0f89-/RYi) [sage] 2023/05/29(月) 14:25:20.25 ID:j9l1LTVs0NIKU (1) Did you tell her that her paralysis might include an inability to control her bladder or bowels that she might need a cartheter and a colostomy? 通常、この英文を読んだり聴いたりしたら、 Did you tell her (1) that her paralysis might include an inability to control her bladder or bowels (2) that she might need a catheter and a colostomy? と解釈するでしょうね。それで、 (1) だからこそ (2) のような結果になるわけだから (1) and (2) のように and で結んでもいいし、あるいは (1), that is, (2) でもいいし、 (1), and therefore (2) みたいな感じでもいいし、まあそれは読んでいる(聞いている)人が適当に 解釈すればいいことですからね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/508
509: 名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM4f-rp+G) [sage] 2023/05/29(月) 23:03:03.89 ID:tLrWeXoyMNIKU Is what it says it is. Do what it says it does. これらの文法構造どうなってんの? 意味をググると その通りです。とか看板どうりです。 ってなってるけど http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/509
510: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2023/05/30(火) 03:01:07.38 ID:IoqiizHx0 Is what it says on the tin、Do what it says on the tinまでが(イギリス英語の)慣用句で「書いてある通りに」というニュアンス 口語文で主語が省略されてるので本来は主語 is what it says on the tin、主語 do what it says on the tinとなる そして関係代名詞thatが省略されているので正確な文は主語 is what it says on the tin that it is、主語 do what it says on the tin that it does 動詞の形はそれぞれ省略されている主語に対応しているので主語+動詞+(副詞)+what it says on the tinで覚えておくと良い 意味は「主語は書いてある通りにthat以下だ」 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/510
511: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3b60-FXBs) [sage] 2023/05/30(火) 04:44:26.23 ID:hujbBums0 英語は日本語と違って主語は省略しない言語です ・・・って、総合英語とかの最初の方にだいたい書いてあるじゃん http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/511
512: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df8a-PLL7) [] 2023/05/30(火) 04:51:47.99 ID:iy3tcKTQ0 最後の方に「実はバンバン省略されます」と書いてある http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/512
513: 名無しさん@英語勉強中 [sage] 2023/05/30(火) 05:02:49.07 ID:G/EVSpwr0 もしかしてThank youがI thank youの主語Iを省略したものだと知らないで使ってたのかな http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/513
514: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0f89-/RYi) [sage] 2023/05/30(火) 06:42:52.91 ID:JEkvPu3M0 >>509 (1) Is what it says it is. これは、たとえば次のような文脈の、本来なら少し長い文の中のごく一部だけが独り歩きし始めて 一般に普及したのだと思ったらわかりやすいでしょう。 (1-1) Information on traceability and authenticity: these external indicators will ensure the product ★is what it says it is★. https://www.spg-pack.com/en/blog/smart-packaging/ (1-2) Food Standards Scotland is involved all along the food chain to make sure the food you eat is safe, and ●is what it says it is●. https://www.foodstandards.gov.scot/ 上のそれぞれのリンク先の元の文章の文脈を見ればすぐわかるように、たとえば 「弊社が提供している食品は、ラベルなどに書いてある通りのものです」 というような意味合いで言っているのでしょう。だから上の (1) はもともと (1-3) The product (あるいは単に It) is what it (= the description あるいは the menu あるいは the catalog あるいは the sign) ways it (= the product) is. という意味合いなんでしょう。それが It is what it says it is. と縮めて使われるようになり、ついには Is what it says it is. だけを一般人が SNS 上で、あまり丁寧に文脈を示すことなく使う例もあるということでしょう。 (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/514
515: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0f89-/RYi) [sage] 2023/05/30(火) 06:43:23.60 ID:JEkvPu3M0 >>509 への回答の後半 (2) Do what it says it does. これはこのままでは考えにくいです。もしも Does it do what it says it does? It doesn't do what it says it does. のような文脈で使うならよくありますが、通常は Does what it says it does. という形で使うことがよくあるのだろうと思います。それも上の (1) と同様で、たとえば (2-1) ★It does what it says it does★...I’m very satisfied with this 2.1 qt Electric pressure cooker. この上の一節のリンクを貼ると NG 扱いされるから貼らないけど、アマゾンのサイト上の消費者の書いた review で、cooker を買って使ってみた感想を書いています。これももちろん It (= The electric pressure cooker) does what it (= the description, the catalog, the advertisement, etc.) says it (= the cooker) does. という意味です。同じように ●Does what it says it does● I needed to import select user roles into a new test site and this plugin did exactly that, no fuss, worked first time. Thanks team. 上のような一節もネット上にあります。これは、誰かが plugin を推奨していたのを受けて、それを買って使ってみて満足している という review です。これもやはり It (= The plugin) does what it (= the advertisement, the description, etc.) says it (= the plugin) does. という意味です。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/515
516: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0f89-/RYi) [sage] 2023/05/30(火) 07:18:47.58 ID:JEkvPu3M0 >>509 で出てくる Is what it says it is Does what it says it does. の変化球として They are what they say they are. You are what you say you are. We are what we say we are. You might not be what you say you are. Be what you say you are. (命令形) They do what they say they do. You do what you say you do. We do what you say you do. You need to do what you say you do. などもよく使われているようで、その中でも Be what you say you are. は説教するときによく使われるようで、 We are what we say we are. は、自分の会社を宣伝するときの文句としてよく使われているようです。さらには you are what you say you are be what you say you are I'm what I say I am などは、歌の文句や日常会話の中でも 語呂がいいのでよく使われているんじゃないかと想像します。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/516
517: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b9d-hn7o) [] 2023/05/30(火) 13:34:02.44 ID:JD3N3d/z0 これ1100 Words you Need to Knowからの引用だけど、 最後の単発の引用符はタイポだと思うけど、こういう使い方あるかなあ? あるいは “a paucity of moral guidance.” とすべきだと思うんだが The distraught coach asked the principal to overlook Art’s duplicity, but Mr. Dorsey replied in an acrimonious fashion that the players had been given “a plethora” of athletic instruction but a paucity of moral guidance.” http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/517
518: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b9d-hn7o) [] 2023/05/30(火) 13:35:29.54 ID:JD3N3d/z0 または “a paucity” of moral guidance. か http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/518
519: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0f89-/RYi) [sage] 2023/05/30(火) 13:50:16.65 ID:JEkvPu3M0 >>517 たぶん、次のようにタイプしたかったのだろうと思います。 “a plethora of athletic instruction but a paucity of moral guidance.” あるいはもしかしたら “a plethora of athletic instruction" but "a paucity of moral guidance.” http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/519
520: 名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM4f-rp+G) [sage] 2023/05/30(火) 15:12:34.84 ID:vTimPWwBM >>510 >>514 ありがとうぎざいます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/520
521: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b9d-opDe) [sage] 2023/05/30(火) 15:20:33.09 ID:JD3N3d/z0 >>519 なるほど ありがとうございます http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/521
522: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-AKtI) [sage] 2023/05/31(水) 09:29:27.72 ID:ZaHzTTPY0 There is文の強調構文について教えてください。 ・There was a nurse. 看護師がいた。 これを強調構文にする時、以下の2文目のような作りかたで文法的に合っているでしょうか。 -Was there a doctor? 医師はいましたか? -No, it was a nurse that there was. いいえ、いたのは看護師です。 (語順をthat was thereにすれば文法にかなうのは分かりますが、 それだとthereが「そこに」を意味することになってしまい、 元のthere is構文とは別物になってしまうと思います。) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/522
523: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b9d-opDe) [sage] 2023/05/31(水) 09:49:36.71 ID:eQHAMv6w0 そもそもthereの強調構文(分裂文)ってあるんですか? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/523
524: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b9d-opDe) [sage] 2023/05/31(水) 09:50:05.46 ID:eQHAMv6w0 there文の、 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/524
525: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0f89-/RYi) [sage] 2023/05/31(水) 10:04:44.52 ID:D/JOYs230 >>522 >>(1) Was there a doctor? 医師はいましたか? >>(2) No, it was a nurse that there was. いいえ、いたのは看護師です。 (1) で「医者がいたか?」と言っていて、それに対して (2) では 「医者はいなかった」と答えています。しかしだからと言って、 「そこにいたのは患者だったのだ」というふうに強調構文にしなければ ならない理由なんてないのです。 (2) のように強調構文らしきものを使わないといけないのは、最初に Witnesses say that there was one person on the scene. と誰かが言っていて、それを受けて Was that person a doctor? と誰かが言えば、その答えは No. The one who happened to be there was a nurse. などとなるでしょう。 したがって、質問者が書いたような (1), (2) のような会話は、今回において話題になっている状況では、 そもそも不自然なのだと思います。 さらには、仮にそれに似た状況を無理やりに想定したとしても、 わざわざ無理してここで there was などを使わなくても、すでに 私が示したような英文を使えばいいだけのことですし、その方が自然だと思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1681136038/525
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 477 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.013s