[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
703: (テテンテンテン MMeb-mVGR) 2023/06/11(日)09:53 ID:jCC1ZoANM(3/3) AAS
例えば
She didn't want a friend talking too fast.
という英文は、withが無いから成立しないのか?
704: (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)10:13 ID:I8Ggu2dO0(2/7) AAS
訂正版
She wanted a friend ( ).
1,talked 2,talking 3,to talk with 4,talking with
1について。 I talked to a friend of mine. の受動態は、A frined of mine was talked to by meで、1はtoが消えてしまっているのでダメ
2は、「ある友人にしゃべって欲しいと思っていた」という意味が不自然きわまりない。
4は、withの目的語が書いてないからダメ
705: (ワッチョイ 29fe-WDtW) 2023/06/11(日)10:40 ID:M53UwOLM0(1/2) AAS
>>683
> She wanted a friend ( ).
> 1. talked
> 2. talking
> 3. to talk with
> 4. talking with
・We want the topic discussed.
・We talked politics.
があるから、「talked(She wanted a friend talked.)」はゴリ押しできそうな気がしなくもない。
706: (ワッチョイ 29fe-WDtW) 2023/06/11(日)10:49 ID:M53UwOLM0(2/2) AAS
「talking(She wanted a friend talking.)」も、「話す友人」≒犬とか物とかじゃなくて会話できる本物の人間の「友人」ということなら、行けそうな気がしなくもない。
707(1): (ワッチョイW c99d-EKdH) 2023/06/11(日)11:18 ID:la+UfOet0(1) AAS
ギークさん助けて!
708: ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)11:47 ID:vmENvlsB0(2/9) AAS
>>699-700
自分も699氏と同様に、a friend of mine とすべきだろうと考えていましたが、
Ms. Dikeou recently wanted a friend to stop sending her pictures of food
が正しいとすれば(たぶん正しいのでしょう)、この場合、a friend だけで a friend of hers を含意していることになりますね。
>>686の
I don't want a friend talking with her.
という文も、 a friend が a friend of mine を含意しているとすれば、正しい文なのでしょう。
自分の語感では、非常に気持ち悪く、耐え難いものがありますが。
709(1): (アウアウウーT Sadd-T+5k) 2023/06/11(日)12:01 ID:XmyKd19va(1) AAS
>>707
人形劇で自分召喚するのやめてもらえますか
710: (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)12:10 ID:I8Ggu2dO0(3/7) AAS
>>709
彼じゃないでしょ。彼は「ギークじゃない。ソフィストだ。」というスタンスなので。
709こそ、英太郎氏だよね? ちゃんとコテ使おうよ。
711(2): ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)12:11 ID:vmENvlsB0(3/9) AAS
>>686
I don't want a friend talking with her.
この文は、レスの文脈の中では、
「(私の)友だちには彼女と話してもらいたくない」
という意味として出された例文なのでしょう。
しかし、レスの文脈から離れたところから見ると、
「彼女と話すような(≒あんな女と付きあっているような)友だちは欲しくない」
とも読めて、むしろそう読む方が自然であるような気もしますが、いかがでしょうか?
712(1): (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)12:21 ID:I8Ggu2dO0(4/7) AAS
>>711
いやいや、分詞の形容詞用法で解釈するなら、 I don't want a friend talking with herは「彼女と話している最中の友だちなんて要らない」という意味になります。おかしいですよね。
713(1): ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)13:27 ID:vmENvlsB0(4/9) AAS
>>712
現在分詞の背後にあるアスペクトは「進行形」とは限らないのでは?
以下、GPT-4とのやりとりです。正しい回答かと思われます。
Prompt:
"I don't want a friend talking with her."
Can this sentence be paraphrased as (A) "I don't want a friend who is talking with her." or (B) "I don't want a friend who talks with her."?
If both are possible, which is more natural?
ForefrontChat (GPT-4):
Both (A) and (B) can be used as paraphrases for the original sentence, but they have slightly different meanings.
(A) "I don't want a friend who is talking with her." implies that you don't want a friend who is currently engaged in a conversation with her.
省3
714: ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)13:36 ID:vmENvlsB0(5/9) AAS
続けて、次のようにも尋ねてみました。
"I don't want a friend talking with her."
Can this sentence be interpreted as "I don't want a friend of mine to talk with her."?
GPT-4の回答はYesでした。眉唾だと感じます。
Yes, the sentence "I don't want a friend talking with her." can be interpreted as "I don't want a friend of mine to talk with her."
This interpretation conveys the idea that you don't want any of your friends to engage in conversation with her.
715(1): (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)15:22 ID:I8Ggu2dO0(5/7) AAS
AA省
716(1): (テテンテンテン MMeb-mVGR) 2023/06/11(日)15:31 ID:se4xLsR0M(1/2) AAS
>>711
どちらが自然かは文脈によるのではないですか?
<主語 want a friend 現在分詞>
とい構造の文の場合、常に、統語構造について二つの解釈の余地があります。
717(1): (テテンテンテン MMeb-mVGR) 2023/06/11(日)15:34 ID:se4xLsR0M(2/2) AAS
訂正
× とい構造の文の場合、常に、統語構造について二つの解釈の余地があります。
〇 という文の場合、常に、統語構造について二つの解釈の余地があります。
718(1): ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)15:42 ID:vmENvlsB0(6/9) AAS
>>715
>This sentence suggests that there is a boy ★currently★ swimming in the river every day. The use of "swimming" in the present participle form implies an ★ongoing★ action.
この部分、破綻していると思います。
★currently★と★ongoing★は、every dayとは両立しないでしょう。
719(1): (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)15:45 ID:I8Ggu2dO0(6/7) AAS
>>718
毎日その川で泳いでいる人が今も目の前で泳いでいるのです。だから、currentlyとevery dayは、両立するでしょう。
720(1): ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)15:52 ID:vmENvlsB0(7/9) AAS
>>719
その解釈は無理筋。
He is swimming in the river every day. は、非文です。
「毎日その川で泳いでいる彼が今も目の前で泳いでいる」とは読めません。
721: ブタ耳 (ワッチョイ 2be3-uSXV) 2023/06/11(日)16:00 ID:vmENvlsB0(8/9) AAS
>>716-717
その点には同意します。
>>686のように、
I don't want a friend talking with her.
「(私は)ある友達が、ある女性と話すのが嫌だと思っている」と言いたいのであれば、a friend of mine とすべきだろう、というのが私の感じ方です。
>>700の例を見ると、a friend のままでもいいのかもしれませんが、非常に違和感があります。
722(1): (ワッチョイ 3196-2rqm) 2023/06/11(日)16:10 ID:I8Ggu2dO0(7/7) AAS
>>720
ChatGPTの英文法解説は、まったく信用できませんね
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 280 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.780s*