[過去ログ] [English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
905(2): (ワッチョイ ad96-0Dh1) 2023/06/27(火)11:40 ID:4I10Rm7P0(1/2) AAS
外部リンク[html]:gutenberg.ca
Title: Travels with Charley
Author: Steinbeck, John (1902-1968)
Date of first publication: July 1962
In the beginning of this record I tried to explore the nature of journeys, how they are things in themselves, each one an individual and no two alike. I speculated with a kind of wonder on the strength of the individuality of journeys and stopped on the postulate that people don't take trips--trips take people.
That discussion, however, did not go into the life span of journeys. This seems to be variable and unpredictable. Who has not known a journey to be over and dead before the traveler returns? The reverse is also true: many a trip continues long after movement in time and space have ceased.
I remember a man in Salinas who in his middle years traveled to Honolulu and back, and that journey continued for the rest of his life. We could watch him in his rocking chair on his front porch, his eyes squinted, half-closed, endlessly traveling to Honolulu.
906: 🤭三年英太郎🥺◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 2386-hW0i) [agape] 2023/06/27(火)12:29 ID:1YaFM/X40(1/5) AAS
納得できなきゃ自分で「古風な文体に詳しいネイティブさんに呼びかけ」ればいいだけだよね
907: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4b89-OfpS) 2023/06/27(火)13:14 ID:J+MmuYXV0(7/8) AAS
>>905 のリンク先の、この小説の冒頭には、
When I ★was★ very young and the urge to be someplace else was on me, I was assured by mature people that maturity would cure this itch.
上のように書いてある。ところが、私の持っている
John Steinbeck, Travels with Charley and Later Novels 1947-1962; The Library of America #170; p. 767
では、上の★印の was がない。つまり紙版の私の本では、typo がある。デジタル版に比べたら紙版の洋書には typo が極端に少ないし、
さらに The Library of America シリーズは editors が実にしっかりしているので、typo はさらに少ない。とはいえ
皆無ではなく、私が今まで読んできたこの The Library of America 版の洋書においてさえ、数百ページに一回くらいは
明らかな typo がある。
省2
908: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4b89-OfpS) 2023/06/27(火)13:19 ID:J+MmuYXV0(8/8) AAS
>>905 の Travels with Charley という小説(というか旅行記)は、実にくだけた英文(2023 年の現代におけるアメリカ英語と似たような英文)
で書かれたものであるということを、私は手元にある紙版のこの小説をあちこち拾い読みして確認しました。
だから、今回の該当箇所における movement ... have ceased の have が仮定法現在であるという可能性はない、と断定できることを
私は今、確認しました。
もっと早く今回の英文の出どころがこの Travels with Charley という小説にあるのだということを知っていたら、私も今回のような
仮定法過去なんていうことは言わなかったでしょう。調査不足を恥じる次第です。
909: 🤭三年英太郎🥺◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 2386-hW0i) [agape] 2023/06/27(火)15:19 ID:1YaFM/X40(2/5) AAS
🤣再掲😭
それにしても、英語ネイティブなら Steinbeck のこういう文章に触れても、
まったく気にせず、もしも誰かに尋ねられたら
「after のあとに仮定法現在を使って、わざと古風な文体にしてるんでしょうよ」
でおしまいなのに、日本人の間ではこれが大問題になって大騒ぎし、互いに罵倒し合うところまで
いくなんて、本当に大げさだと思います。
910: 🤭三年英太郎🥺◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW 2386-hW0i) [agape] 2023/06/27(火)15:25 ID:1YaFM/X40(3/5) AAS
日本人の間ではこれが大問題になって大騒ぎし、互いに罵倒し合うところまで
いくなんて、本当に大げさだと思います
**********************
>>812
そうそう。
I want money. Money I want.
っていうふうに子供が言っているのを
Geek は珍回答してたな。自信満々だもんな。
まあ、大学受験生を予備校で騙すことは、
英語初心者並みの教師にだってできることだから、びっくりもしないけど。
省4
911: 英ちゃん (ワッチョイ 2386-OfpS) 2023/06/27(火)15:28 ID:1YaFM/X40(4/5) AAS
ブタ耳先生のありがたいお言葉を捧げます
> 人間だれでもミスはするものです。
> それをあたかも鬼の首をとったかのように揶揄するやからがいるようだけど、そんな連中に与する趣味はありません。
912: 英ちゃん (ワッチョイ 2386-OfpS) 2023/06/27(火)16:18 ID:1YaFM/X40(5/5) AAS
DeepL love me not 先生のデタラメレスを英語板の共有財産とするため、下記にて保管いたします(^O^)
2chスレ:english
913(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ ad96-F8yx) 2023/06/27(火)17:38 ID:19rgOWnf0(1/2) AAS
まあ、あのhaveを正しく感知できた人は、生まれつきの言語センスが高い。それは、経験でカバーできるものではない。
3年ちゃん、すごいね!見直したよ。
「4(x+3) = 4x + 12」 という感覚で、「movement (in time + in space)」を捉えられる能力があるかどうかが問われる問題だった
914(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ ad96-F8yx) 2023/06/27(火)17:43 ID:19rgOWnf0(2/2) AAS
訂正
「4(x+3) = 4x + 12」 という感覚で、「movement in (time + space)」を捉えられる能力があるかどうかが問われる問題だった
915: (ワッチョイW 23b0-EChz) 2023/06/27(火)18:45 ID:DZmV/vyb0(2/2) AAS
>>894です
>>898-903
詳しく説明してくださり、ありがとうございます
やはり指示する程度の強さなんですね
確かにthatの方が、聞く側であればtheよりも強調されている感じを受けますね
辞書もお勧めしてくださりありがとうございます
良い辞書にはこういったことの説明も書いてあるんですね
購入してみようと思います
ありがとうございました
916: (ワッチョイ ad96-0Dh1) 2023/06/27(火)23:30 ID:4I10Rm7P0(2/2) AAS
基地外コテハン勢による誹謗中傷合戦が続いていますが
安心して下さい
次スレからコテハンは完全に書き込み禁止にします。
====
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 26
※ソフィストは書き込み禁止。
[前スレ] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25
2chスレ:english
=====
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 27
省9
917: (テテンテンテン MM4b-wYA+) 2023/06/28(水)00:24 ID:i9klpf/+M(1/2) AAS
>>913-914
ソフィ先生が最初に間違えて
「movement in (time + space)」ではなく
「movement (in time + in space)」と書いてしまったのも無理はない。
もし
movement in time and movenent in space の省略あでるなら
movement in time and <in> space するのが通常である。
言語センスのある人はまずは、time and space を一塊と捉えるはずだ。
俺はやはり、これはTYPOであると思う。
根拠1 movement in time and <in> space という形になっていない
省2
918: (テテンテンテン MM4b-wYA+) 2023/06/28(水)00:36 ID:i9klpf/+M(2/2) AAS
Many a trip continues long after movement in time and space have ceased.
これは旅行の話なんだけど、なんで'time'が出てくるのが最初はよくわからなかった。
旅行なんだから、「空間の移動」のことだけ言及すればよくないか?と。
旅は現実に終わっても、その後も長く続くということをこの文は言っている。
それはどこで続くのか?心、記憶、想像の中でだ。
で、この'time and space'は、それに対比されるものとして書かれているのだ。
「物理的な時空間」という意味なのだ。
だから、やはりtime and spaceは一塊と認識すべきなのだ。
919(3): (ワッチョイ 2da1-wYA+) 2023/06/28(水)01:10 ID:wPSbIRnR0(1/4) AAS
この前のミルの件で気になることがあったので追記
"Waiving, however, this possibility"について
Twitterリンク:sSwAOWzMXtO9s6s
光文社訳:それはないとしよう。
佐藤訳:この(受け入れられた意見を賢明な思慮によって拒絶するという)可能性を放棄するなら
この箇所の意味をChatGPTに聞いてみた:
The phrase "Waiving, however, this possibility" in the passage signifies that the author is temporarily setting aside or disregarding the aforementioned scenario. The author acknowledges that while it is possible for the received opinion to be rejected rashly and ignorantly, they choose to overlook that possibility for the time being. By doing so, the author can focus on discussing the alternative situation
ChatGPTによれば、this possibilityは「世間で通用している意見が無知あるいは浅慮のせいで立ち退けられる可能性があるという前述のシナリオ」を指している
そしてWaiving, however, this possibilityは「前述のシナリオはとりあえず脇においておきましょう」という意味
省6
920: (ワッチョイ 2da1-wYA+) 2023/06/28(水)01:51 ID:wPSbIRnR0(2/4) AAS
光文社訳はこちら
Twitterリンク:Marilyn0238
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
921(1): (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)02:56 ID:RV5OKhEF0(1/6) AAS
>>919
> it is possible for the received opinion to be rejected rashly and ignorantly
>世間で通用している意見が無知あるいは浅慮のせいで立ち退けられる可能性がある
↑
これ誤訳
922: (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)03:48 ID:RV5OKhEF0(2/6) AAS
>>921
誤訳は言いすぎたかな 撤回するわ
923(1): (ワッチョイ 23f0-F8yx) 2023/06/28(水)03:57 ID:RV5OKhEF0(3/6) AAS
光文社訳の「それはないとしよう」の「それ」は
「退けられることはありうる」でしょ
924: (ワッチョイW 038a-MgJO) 2023/06/28(水)04:42 ID:OgLtTnZP0(1) AAS
というか言い方の問題で全部何も変わらん
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 78 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.013s