洋書・洋画などに取り組んで真面目に語る (3) (417レス)
洋書・洋画などに取り組んで真面目に語る (3) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
3: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 1689-O5MS) [sage] 2023/05/09(火) 04:52:15.57 ID:XvMgrUYH0 ネット上では何も書かずに、real life においてのみ学習し続ける人も多いでしょうが、僕は何かを学べるような 場所や人間関係にはあまり触れたことがないので、たった一人で勉強するか、あるいはネット上で 気晴らしにその学習過程又は学習結果を吐き出すしかありません。その「吐き出し」を通して、 自分をさらに炊きつけて行こうとしているらしいのです。そういう「炊きつけ」をときどきは行わないと、 やはり少なくとも私の場合は自分の修業における緊張感を保ちにくいのかもしれないと思っています。 若いころ、つまり40代くらいまでは、たった一人で勉強し続けても何とかやっていけました。 しかし50歳以降になると、それまでと比べて馬力(気力や体力)が衰え、一人で自分に語り掛けるだけでは どうしても学習(修行)の緊張感を持続することが難しくなります。 出来れば他人から、そしてできればよい指導者や学問上の同志たちから常に葉っぱをかけてもらえる人のことが羨ましいですが、 それは立派な学者たちや作家や芸術家たちの一員でない限りは難しいと思います。 ただの平凡な能力しか持たず、金もない私のような者が、少しばかり学問的なことに黙々と死ぬまで取り組み続けようと思ったら、 まったく一人で本を読み続けて考え続ける以外にはないように思います。才能があれば、本を何冊も書いているうちに 世の中に認められ、そのうちに作家仲間ができてくるでしょう。しかし才能のない私のような者で、しかも 若いときみたいに海外で働いたり学習したりもできなくなり、本を買う金さえ乏しくなってきて、さらには 親の介護めいたことをしなくてはならなくなって遠方には行けなくなると、余計に、学習の方法としては どこへも行かずに一人で自宅で書籍やビデオを通すくらいしかなくなってきます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/3
4: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 1689-O5MS) [sage] 2023/05/09(火) 12:58:22.54 ID:XvMgrUYH0 映画『鳩のごとく 蛇のごとく 斜陽』 https://www.youtube.com/watch?v=DezxSttbSuY 去年の11月ごろ、つまり半年ほど前に太宰の「斜陽」の映画化作品として、 上のリンク先にあるような映画が上映されていたそうだ。 今の今までそれを私は知らなかった。この半年は、何かと気分的に別のことで 忙しかったので、まったくこの映画が出回っていることに気づかなかった。 今それに気づいて、300円ほど払って Amazon Prime で見終わった。 まあ、悪くはない。太宰ファンとしては、この映画化作品にはさほど感心はしなかったが、 たとえ駄作であっても、太宰関係のものは映画であろうとどんなものであろうと、一応は 目を通しておきたいと思っているので、見て後悔はしていない。しかし再び見ようとは思わない。 原作である太宰の筆による小説そのものがあまりに優れているので、映画化作品を見て 感動するなんてことはあまりないだろうとは思っている。 太宰作品も、今まで映画やテレビドラマとして脚色されたものなどいろいろと見て来たが、 やはり太宰が書いた小説の方がはるかによいに決まっているので、いつも少しがっかりする。 しかし、太宰が小説の中で描きたくても描けなかったこと、たとえば終戦直後の 東京の焼け野原の光景や闇市の様子や、酒や食料が手に入りにくかった東京の 町の様子などは、映画を通して見ることによって、一応は勉強になった。 もちろん、映画化されたそういう終戦後の日本の状況が果たしてその頃の現実を 忠実に映し出しているかどうかについては、疑問の余地はいくらでもあるだろうが。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/4
5: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fffb-UFrB) [sage] 2023/05/09(火) 20:07:47.67 ID:tDOQu+FG0 https://www.youtube.com/watch?v=hMZOSnZ5Heo http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/5
6: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-Np+b) [sage] 2023/05/16(火) 04:42:52.17 ID:LIIyldyW0 Bastian Obermayer and Frederik Ovbermaier, The Panama Papers: Breaking the Story of How the Rich & Powerful Hide Their Money (2018, translated from the German original, which was published in 2016) 遅ればせながら、上記の本をちらほらと読んでいる。経済音痴の私などには読めそうもない と思い込んでいたにせよ、大切な話題の本だからせめて拾い読みくらいはしないといけないと 思って、4年前(つまり 2019 年)にこの本を買ってあった。ずっと本棚で眠っていたが、 やっとそれを、最初の40ページだけ読み進めたところだ。 意外なことに、(というよりも、journalists の書く本は一般的に読みやすいのだが)このこの本は 読みやすい。日本語じゃなくて英文なのに、すいすいと読めるではないか。Nicholas Shaxson の The Finance Curse よりもさらに読みやすく感じる。娯楽小説並みの読みやすさかもしれない。 書いてあることは、やはりすごい。tax havens についてのリーク情報を暴いた有名な本だ。 そこで、その本のテーマとは関係ないけど、次のような英文が出て来た。 ★Can you speak Icelandic? No, neither can we,★ and that makes it nigh on impossible to do any research in the Icelandic media. Maybe the existence of this company has long been public knowledge? (ibid., p. 35) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/6
7: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-Np+b) [sage] 2023/05/16(火) 04:51:12.58 ID:LIIyldyW0 昔からよく、 Do you speak English? I speak English. He speaks English. のように、can speak じゃなくて you speak, I speak のように言いなさい、Can you speak English? なんて言ったら失礼だ、と学生たちは教えられていた。 しかしたまに I can speak [a language]. とかいう言い回しも出てくる。そのときには、 「普段はその言語をしゃべってはいないけど、しゃべろうと思えばしゃべることはできる」 というような nuances になる。だから、英語のような、全世界の人が普段からしゃべったり読んだり している言語の場合にはふさわしくないけど、少し珍しい言語に関しては can speak, can write などを 使うことはよくあるんだろうな、とは思っていた。 そしてこの上に引用したように、きちんと can speak という形がまた出て来た。勉強になった。 それはともかく、The Panama Papers も、きわめて重要なことを、しかもわかりやすい英文で 書いてくれているので、できれば最後まで読み進めたい。 ところで、この本は元々はドイツ語だったものの英語訳だ。普通は、他の言語から英語(あるいは日本語)に 訳されると、読みにくくなるものだ。しかしこの本に関しては、どいrつ語原文のことは知らないが、少なくとも 英語訳なのに、実にわかりやすい。これはもしかして、ドイツ語原文がもともときわめて明快に書いてあると同時に、 英訳した翻訳家の英語表現力もかなり優れているからだろうか? まあ、わかりやすい英文で書いてあるから上手だとは限らず、わかりにくいからと言って悪文だとは決めつけられないけど、 ともかくこの英訳本の英文はわかりやすいので、わかりやすい英文を書くための手本としても、この本は大事に読んで いきたいと思っている。 そしてもちろん、その内容そのものである全世界の金融化 (financialization) とか tax havens とか、さらには globalization とか、はたまた The Trans-Pacific Partnership (TPP) についても、日本語と英語でいろいろ 読みまくらないといけないと感じている。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/7
8: The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-Np+b) [sage] 2023/05/16(火) 04:53:15.51 ID:LIIyldyW0 そしてそれと並行して、日本と英語圏の古典文学から現代文学まで、読み続けないといけないと 痛感している。日本で言えば、万葉集や古今集や源氏物語や平家物語などという定番の原文や、 明治大正昭和そして平成、令和にかけての日本文学も、そして Shakespeare の時代から現代に 至る英米の文学も、原文でますます読まないといけないと感じる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/8
9: The OED Loves Me Not (ワッチョイ de89-owa4) [sage] 2023/05/22(月) 06:03:39.33 ID:nC3OwiDu0 Basic science seeks to discover new knowledge, while applied science seeks to ★take what knowledge already exists and use it to★ solve an existing problem. https://okwave.jp/qa/q10138452.html OK Wave の英語質問コーナーでの課題文だが、ここに出てくる "take ABC and (別の動詞) it" という言い回しは、英語の中でもっと頻繁に使われるといいな、と 私はずっと前から思っている。この言い回しを使うと、 わかりやすい構文でどんどん英文が作れるのだ。 これに似た言い回しに初めて出会ったのは、映画の中でだった。 それについては、6年前にこの下のリンク先で詳しく説明した。 https://mint.5ch.net/test/read.cgi/english/1461817944/565-568 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/9
10: The OED Loves Me Not (ワッチョイ de89-owa4) [sage] 2023/05/22(月) 06:16:27.35 ID:nC3OwiDu0 >>9 のリンク先にある解説の続きとして、 take [something] and make it (形容詞など) という言い回しについてもコメントしていた。 https://mint.5ch.net/test/read.cgi/english/1461817944/568-572 まあともかく、あの頃は5ちゃんねるでもいろんな人が深い考察をしてくれていた。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/10
11: 名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa8f-WY2u) [] 2023/06/02(金) 13:43:34.99 ID:xroxyhega 考察が浅い。 教養が足りない。 そして何より英語の素養が無さすぎる。 チラシの裏。0点。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/11
12: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51b8-UlWg) [] 2023/06/03(土) 12:59:22.92 ID:+hQ4V5f10 >自分をさらに炊きつけて行こうとしているらしいのです。そういう「炊きつけ」をときどきは行わないと、 >やはり少なくとも私の場合は自分の修業における緊張感を保ちにくいのかもしれないと思っています。 かすかにでも刺激になることは思考を深めるには重要で、他人の発言を読んでひらめくことがあると 書いてみてそれを殆ど投稿はしないけど、書きながら考えたことは時系列に記録しておく。 そうすると後で読んでみると面白い。自分が書いたことへの反応を過度に期待しないならこれはとても 楽しい。 他人の思いはサッと読んだだけでは汲み取れないし、寧ろ大抵は自分勝手な思い込みで読んでいるのだ けれども、引っかかった部分を誤解しながらも、閃きが考える刺激になればそれでいいと思うし そうして書いた内容を誰かがまた読んでさらに誤解してくれて「思考が浅い」とか書いても特に問題はないと思う。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/12
13: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/13(火) 05:12:49.19 ID:A7OH89mf0 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13498359.html このリンク先にある英文をここにタイプしてみる。 But the sldge can contain microplastics in the form of clothing fibers that ★get★ into sewage systems when clothes made of chemical material are washing with a washing machine. この英文のうち星印の get の部分が気になった。これはもしかして have got または have entered などにした方が自然なのではないか? あるいはもしかしてこの that という関係代名詞は文面上は restrictive relative pronoun になってはいるけど、たまにそれが まるで unrestrictive relative pronoun のように使われて、 ... clothing fibers, which get into... のように解釈されることもあるが、今回はそういう場合なのだろうかとも思った。 (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/13
14: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/13(火) 05:13:46.38 ID:A7OH89mf0 (続き) 気になるのでこの問題集にある英文がもともとどこにあったのかを検索してみたら、 下のような CNN の記事が見つかった。 Sewage sludge ? the semi-solid by-product of sewage water treatment ? is used in many countries to fertilize agricultural fields. But the sludge can contain microplastics in the form of microbeads found in cosmetics that have been washed down the sink and clothing fibers that get flushed into sewage systems after synthetic clothes are machine washed. https://edition.cnn.com/2018/04/22/health/microplastics-land-and-air-pollution-intl/index.html CNN の記事では But the sludge can contain microplastics in the form of: (1) microbeads found in cosmetics that ★have been washed★ down the sink and (2) clothing fibers that ●get● flushed into sewage systems after synthetic clothes are machine washed. (さらに続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/14
15: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/13(火) 05:16:12.14 ID:A7OH89mf0 (さらなる続き) というような構造になっている。つまり、in the form of のあとに microbeads と clothing fibers とが来ていて、 前者の microbeads には have been washed という現在完了が来ていて、これはごく自然な表現だと思う。しかしそのあとの clothing fibers のあとは、get という単純現在形が来ている。この単純現在形が私には奇異に感じられる。 英語ネイティブたちは、紙に印刷されたきちんとした小説や教養書の中でも、最初だけ過去完了にして、そのあとに 何度も過去完了をつけるべきときに単純過去形で済ませることがある。それはおそらく、過去完了は had + p.p. という 形であり、単純過去形はそれよりも短いので、最初だけ過去完了にしてそのあとは通常の過去形で代用した方がきれいだ と感じるからだろうと私は思っている。このような現象については、一般の文法書でも紹介されている。 今回の、(1) での現在完了と、そのあとの (2) での単純現在形との並列は、そういうのと似た現象かもしれないと 思っている。つまり、(1) も (2) も両方とも現在完了にしたいところだが、その代わりに (2) だけを単純現在形に することもある、ということかもしれないと私は今のところは考えている。 こういう、ネイティブの書く英文の変化球みたいなものに少し留意しながら、これからも英文を読んでいきたい。 なお、今回の件について、いちいち英語ネイティブに尋ねてみる気はない。私が英語ネイティブにそういう 下らない質問をするのは、日本人同士の質疑応答のときにどうしても私の考えを否定する人が出てきて、 いくら証拠を挙げて説明しても根拠なく自説に固執する人があるときに、仕方ないからネイティブに登場してもらうだけだ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/15
16: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/13(火) 05:24:49.74 ID:A7OH89mf0 そもそも英語なんてものはくだらなく、単に世界で最も広く流通していて、 特に日本は西洋全体、そのうち特に英米の植民地みたいなものだから、 仕方なく私たちは英語にかなり本格的に取り組まざるを得ない。 そして私自身は、他に何とかぎりぎり生活費を稼ぐための手段がないので、 仕方なく英語に膨大な時間を費やさざるを得なかった。英語で飯を食おうと したら、英語の文法めいたものや語法めいたものにある程度は固執せざるを 得ない。しかし私自身としては、こういうものは実に下らないと思っている。 だからこんな英語の語法などについて海外フォーラムでネイティブたちに 質問することも、できる限り最小限度に留めている。第一、質問する気にもなれない。 質問されるネイティブたちも迷惑だろう。 私自身だって、英語の語法などで疑問が生じたら、10年か20年ほどそれを 頭の隅に温存しておきながら、さらにたくさんの英文を読んだり聴いたりしているうちに、 少しずつその疑問を自分で解いていくようにしてきた。私は12歳の時に英語を 勉強し始めてから、基本的には常にそういう態度で取り組んできた。第一、 学校などでそういう質問をしても、どうせ教師には答えられなかったのだ。 高校では、2年ほどのあいだに 300 回くらいは質問したと思うが、どれ一つとして 答えてはくれなかった。私の質問を教師はノートに書き込み、「調べておくよ」 と言いながら、あとで調べ直して答えてくれたことはなかった。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/16
17: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/13(火) 05:40:56.66 ID:A7OH89mf0 私は、何でも一人で考えて一人で洋書を読み映画を見て、英語の使われ方を示す 膨大な用例に触れていき、それを頭の中に流れ込ませ、その中から法則性を 見出し続ける以外にはなかった。 文法用語が嫌いだったので、いわゆる文法書らしきものとしては、50歳くらいになるまでは 200ページくらいの学校の教科書くらいしかなかった。学校の教科書はあまりに短く、 文法書とは言えないものだろう。単なる course textbooks に過ぎない。現代では高校生も 「総合英語」とかいうシリーズの、たとえば Forest という本を使っているらしい。 それは確か 700 ページくらいある丁寧な本だ。そういう本を私は、50歳になるまでは 手に取ったことがなかった。 私が文法書を手に取るようになったのは、50歳以降だった。今までに通読した (通読しようという気になった)文法書は、安藤貞雄の「現代英文法講義」だけだった。 この本は、本屋さんで眺めていて、気になるので買った。ちらほらめくっていると、 何となく通読したくなった。 通読とはいえ、私は日本語で書かれた文法書を読むとき、英文の用例に添えてある 和訳はほとんど読まない。読んでも、どうせ私が考えた意味合いとそんなにずれはない。 ただ、和訳の仕方を身に付ける勉強にはなる。私が「和訳しろ」と言われてもとっさには うまく訳せないことも大いにあるし、うまい日本語表現が見つからないこともあるから、 そこに添えてある和訳を読むことは、ある意味ではとても勉強になる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/17
18: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) [sage] 2023/06/13(火) 05:41:10.29 ID:A7OH89mf0 しかし、添えてある英文用例の意味が分からないから片っ端から和訳を参照するなんてことはない。 文法書に添えてある和訳は、かったるいので原則としては無視する。 従って、安藤貞雄のその 1,000 ページほどの文法書の中の和訳部分を、私はほとんど読まなかった。 そうすると、読むべき部分はガクンと減る。さらには、生成文法とかいう高度な文法理論についての 議論は、私にはよくわからないので飛ばした。 そうすると、1,000 ページもの文法書とはいえ、私としては本当に読むべき部分は 600 ページくらいしか なかっただろうと思う。私はどの文法書を読むときでも、主にその英文の用例を見て、 面白いなと思うだけだ。私がふだん英文の小説・歴史書、政治経済関係の教養書、心理学めいた 分野の教養書、新聞雑誌、そして映画やテレビドラマの中で触れて面白いと思った英文の用例の エッセンスが、文法書の中には整然と並び、それを目次や索引を通して楽に検索できるようになっている。 安藤氏の「現代英文法講義」は特に、私にとって煩雑な文法用語ではなくて英文表現で 情報を検索できるようになっているので、余計に好都合だ。 そういうわけで、私にとって安藤氏のこの文法書だけは使いやすい。あと、Practical English Usage も 比較的に使いやすいと感じている。Quirk et al. も面白いが、煩雑な文法用語の間をいちいち潜り抜けるのが 嫌で、ついつい敬遠してしまう。私にとっては、CaGEL よりも ComGEL の方がはるかに親しみやすい。 それは私が文法用語、特に生成文法とかいう物に無知だからだろうけど。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/18
19: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) [sage] 2023/06/18(日) 08:04:45.85 ID:fqy561m40 The Script という音楽グループによる Hurt People Hurt People という歌があるということを、 Twitter での外国人による書き込みを流し読みしているうちに知った。 実に簡単なフレーズだけど、うまくまとまった catchphrase だな、と思う。 Hurt People Hurt People https://genius.com/The-script-hurt-people-hurt-people-lyrics YOuTube 上で歌声を聴くこともできる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/19
20: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) [sage] 2023/06/18(日) 08:07:34.74 ID:fqy561m40 "Hurt prople hurt people." という catchphrase が定着して広く流布しているらしいことを 知ったのは、この下の tweet を読んだときだった。 https://twitter.com/TheFlyingChild/status/1670053945434165250 https://twitter.com/5chan_nel (5ch newer account) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/20
21: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) [sage] 2023/06/20(火) 09:19:32.87 ID:j2MGC5CG0 curator という言葉はもともと、ラテン語の cura (この単語は現代英語の cure につながる) という言葉から curare (現代英語の curate につながる) という動詞となり、それが curator というラテン語になり、 それが教会用語として広い意味で使われ、さらに後になって今度は美術館の学芸員などの意味としても 広く使われたようだ。大学での特殊な職務を持つ人を意味する言葉としても使われている。 curator の動詞形である curate は、もちろん伝統的な意味でも使われていたが、20年ほど前からの インターネットの台頭と共に、ウェブサイト上でいろんな情報を集めたり伝え広めたりするという 意味でも使われるようになったのだとは、今の今まで知らなかった。さらには個人が自分だけのための 靴やネクタイを curate する、などという文脈でも使うようになっているとは、これもまた知らなかった。 OED Online から、curate という動詞の最新の使い方を示す定義文や用例を示す。2023 年の3月に 更新されたばかりの最新版に、次のようなことが書いてある。 (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/21
22: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) [sage] 2023/06/20(火) 09:20:08.51 ID:j2MGC5CG0 (続き) curate 3. a. transitive. To select and organize (the items in a set or collection), frequently for presentation, display, or publication; to put together or compile (a set or collection of some kind) selectively. Sometimes with humorous allusion to senses 1 and 2a. 2005 N.Y. Times 20 Feb. (T: Style Mag.) 175 To fortify herself, Golden prefers fine footwear?a wardrobe this carefully ●curated● has no room for sneakers (or jeans). (この上の用例では、1人の人が自分のために集めている靴のコレクションを curate している、という言い方をしている。) 2012 i (Nexis) 25 Oct. (News section) 16 I shall now go home and ★curate★ my collection of ties for immediate re-use. (一人の人が自分のためのネクタイのコレクションを curate する、という言い方をしている。) 2015 Indian Express (Nexis) 23 May The menu is craftily ●curated●, resulting in a document that is a pleasure to peruse. (料理のメニューがうまく curate してある、という言い方をしている。) ************ (さらに続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1683574172/22
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 395 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.008s