洋書・洋画などに取り組んで真面目に語る (3) (417レス)
上下前次1-新
35: The OED Loves Me Not (ワッチョイ ff89-STDj) 2023/07/10(月)05:41 ID:bM19kUxP0(1/5) AAS
The world needs to see chickens for the innocent, sweet creatures they are.
Twitterリンク:JohnOberg
ビデオを見せながらこういうふうに tweet しているネイティブらしき人がいるけど、こういう
see [something or someone] for [名詞句]
の意味合いは、その場その場の文脈を見てみたら意味はわかるけど、さて自分で英文を
書く時にその言い回しが出てくるかというと無理なんですよね。私なら
We should realize what innnocent, sweet creatures chickens are.
くらいで精一杯です。なお、このような see... for... がなぜ日本人にとって
(少なくとも私にとって)マスターしにくいかというと、see とか for をそのまま逐語訳しても
まるで意味が通じないからでしょうね。思いっきり意訳しないといけない。まあ、この場合の for を
直訳的に厳密に考えるなら、
「~に関して、~を探して、~を求めて」
というふうに考えたらいいとは思いますけどね。つまり、まずは see chickens と言っておいて、
「chickens という存在の全体を見る」と言っておいて、そのあとで for をつけて、具体的に
その chickens という存在のどの部分を見るべきかを付け加えているのでしょうね。
なお、
see something for what it is
あたりならネットや紙の辞書にごく普通にしょうかいされていますけど。
Twitterリンク:5chan_nel (5ch newer account)
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 382 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 2.735s*