[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
858: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 17:01:27.33 ID:/kgVKv820 >>856-857 you の代わりに使う we については、ジーニアス英和4の解説が、英和辞典としては 一番よいようですね。ジーニアス英和6では、それよりも改悪されてしまって、 説明が簡略化されてしまっています。ジーニアス6は5よりも改悪されているという 意見が5ちゃんねる上でよく出されているけど、5だって4よりも改悪されているように 見えるところがあるんですね。 私は、ジーニアス4あたりから盛んにジーニアス英和を使うようになったんですが、 改訂版が出るまで使い倒すのでかなりボロボロになって、改訂版が出たころには 「やっと出てくれた」とホッとして、旧版はすぐに捨てて新しいものばかり使います。 でもこれからは、古いものも保管した方がいいかな、と考え直したくなりますね。 さて、OED Online (Third Edition, March 2023, つまりつい4か月前に改訂されたばかりのもの) によると、さらにもっと詳しいことが書いてあります。煩雑になるのを恐れず、このような 医者や親が使いそうな you という意味での we の項目の定義文と用例を、あえてすべて ここに copy and paste します。 (それにより、どれくらい OED Online の最新版が3か月ごとにどんどん新しくなっていって、 いかに私たちにとって欠かせないのか、いかに年間 15,000 円ほどの購読料を支払っても 悔いがないかということを示したいのです。だから、たくさんここに引用しても、 Oxford Uniiversity Press は怒るどころか、むしろ販売促進になって好都合だと思ってくれるかもしれません。 でももし文句を言われたら、そのときはもちろん罰を甘んじて受けます。) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/858
859: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 17:08:17.59 ID:/kgVKv820 >>856-857 医者などが使う you の代わりの we OED Online, March 2023 版より we 1. f. Used confidentially or humorously to mean the person or persons addressed, with whose interests the speaker thus identifies himself or herself (esp. by a doctor in friendly or cheering address to a patient); also used mockingly or reproachfully by a parent, intimate friend, etc. (1) 1702 J. Vanbrugh False Friend i. i. C 3 Well, old Acquaintance, ★we★ are going to be Married then? (old Acquaintance と単数形の呼びかけをしていて、それを you ではなくて we で受けています。 この小説らしきものの文脈を知りませんが、医者が患者に呼びかけているのではなくて、 友人らしき人であるに違いありません。) (2) 1756 T. Gray Let. 21 Sept. in Corr. (1935) II. 481 ★We★ [sc. Chute, who had been ill] have been up a second time for two days in our Chair. (医者または身内の人がこのセリフを言っているのでしょう。) (3) 1836 C. Dickens Sketches by Boz 1st Ser. I. 204 ‘Well, my dear ma'am, and how are ★we★?’ inquired [Doctor] Wosky in a soothing tone. (これは、医者の台詞です。) (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/859
860: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 17:14:57.35 ID:/kgVKv820 >>856-857 (4) 1884 Harper's Mag. Dec. 172/2 Well, Jane, and how are ★we★ this morning? (OED の用例に関しては、それぞれの文献の文脈を知りたければ、 これをネット上で検索すれば、その文献の全体を読むことができる場合が,多いです。) (5) 1910 A. Bennett Clayhanger ii. x. 228 ‘★We★ are grand!’ exclaimed Clara..[who] had not till that moment beheld the smart and novel curves of Edwin's Shillitoe suit. (6) 1972 J. Porter Meddler & her Murder iii. 47 ‘My, my,’ said Eve Spennymoor, with an apologetic glance.. ‘★we★ are an old cross-patch today, aren't we?’ (医者ではなく、おそらくは友人か家族が、相手に対してからかうように、 you の代わりに we を使っているのだろうと推測します。ただし私は、 この用例の文脈をネット上で検索して確かめたわけではありません。) (続く) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/860
861: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 17:19:17.98 ID:/kgVKv820 >>856-857 (7) 1973 G. Chapman et al. Monty Python's Flying Circus (1989) II. xxxvii. 199 Doctor Morning, Mr Henson... How are ★we★ today? (たぶんこれは戯曲であり、医者が患者に対して we と言っているのでしょう。 興味のある人は、これを自分で検索して、ネット上で文脈をたどってみてください。) (8) 1992 B. Keenan Evil Cradling xiii. 178 The words that his mother had spoken to his father when his father got angry about something. ‘Now, now, ★we★ are getting very paddy today, aren't we John?’ (これは、妻が夫に対して、からかうつもりなのかどうなのか知りませんが、ともかく we と言っています。) *************** 以上、ともかく OED Online のおかげで、「ジーニアス英和」にも載っていなかったような用例、 つまりたとえば友人同士だとか夫婦間でも you の代わりに we を使うこともあるのだということが しっかりした用例と共に理解できます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/861
862: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 17:29:39.13 ID:/kgVKv820 >>861 にて紹介した (8) 1992 B. Keenan Evil Cradling xiii. 178 The words that his mother had spoken to his father when his father got angry about something. ‘Now, now, ★we★ are getting very paddy today, aren't we John?’ 上の用例の文脈をネット上で探しましたが、ネット上ではあまり見せてくれません。 わずかにネット上で閲覧できましたが、copy and paste できない状態にあるので、 私が自分で type します。 Now, now, we are getting very paddy today, aren't we John?" His eyes caught mine and all the fear and stress seemed to wash out of him, and he smiled, remembering his mother saying it so lovingly to his father. The first mouse we caught.... 上のような一節が読み取れます。ということは、妻は夫をからかうようにして言っているのではなく、 あくまで愛情を込めて言っているのです。そういうときにも you の代わりに we が使えるということですね。 まあ、医者による患者に対する we と同じようなものだとも言えますが。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/862
863: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 17:46:07.22 ID:/kgVKv820 >>856-857 (1) 1702 J. Vanbrugh False Friend i. i. C 3 Well, old Acquaintance, ★we★ are going to be Married then? OED Online による上記の用例は 1702 年だから古いと言う人がいるでしょうが、 ともかくこれは https://books.google.co.jp/books?redir_esc=y&id=XakzAQAAMAAJ&q=old+acquaintance+we+are+going+to#v=snippet&q=old%20acquaintance%20we%20are%20going%20to&f=false この上のリンク先にあります。p. 26 の真ん中あたりの台詞です。そしてこの一節はやはり戯曲の中の台詞であり、 Don John が Don Pedro に対して言っているのです。そしてこの二人の関係はというと、 この戯曲の最初の方に Dramatis Personae のページがあって、そこには この二人は互いに友人みたいな関係にあるようです。医者と患者との関係でもなく、 家族でもなさそうです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/863
864: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 18:05:38.61 ID:/kgVKv820 医者や看護師などが患者に対して you という意味で we を使うことについて、 けっこうネイティブの間でも繊細な問題があるようで、看護師などから How are we feeling today? なんていうふうに尋ねられるとイライラしたもんだ、 と言っているネイティブらしき人がいるし、「そうだ、そうだ、その通りだ。だから こういう意味での we は使わない方がいい。昔はそれでよかったけど、今は違う」 と言っているネイティブもいます。 そして今度は看護師の人が出てきて、「そういう面もあるかもしれないけど、 私たち医療関係者から言わせると、決して上から目線でこんなふうな we を私たちが使っているのではなくて、あくまでも患者とわれわれ医療関係者とが 共に努力して、"あなた" つまり患者の健康状態を向上させようとしているのだ。 もし「あなた」の健康状態が悪かったら、私たち医療関係者も嫌な気持ちなんだ、 だからわれわれがこういうときに we と言いがちなのは、ごく自然であり、 それだけわれわれが患者と一体であるという気分の現れなんだ、と 強く言っています。 そういう議論を、この下のリンク先で長々と続けています。 https://english.stackexchange.com/questions/601440/when-is-it-acceptable-to-address-someone-else-in-the-first-person-as-in-the-cla http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/864
865: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 18:15:16.83 ID:/kgVKv820 >>864 ですでに紹介した https://english.stackexchange.com/questions/601440/when-is-it-acceptable-to-address-someone-else-in-the-first-person-as-in-the-cla このリンク先の英語ネイティブ同士と思われる人たちの議論は長くて難しいけど、 すべてを熟読するに値します。ただの we という、私たち日本人が 12 歳で、あるいは一部の人たちは保育園みたいなところで 習うかもしれない we という実に簡単な単語なのに、いやむしろ簡単な表現だからこそ奥深くて難しい問題を孕んでいるんだという ことを痛感させられます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/865
866: ブタ耳 (ワッチョイW 36e3-+xcN) [sage] 2023/07/02(日) 18:38:03.45 ID:Pu+GI8ko0 >>858 ありがとうございます。私が所有しているOEDのCD-ROM版(第4版)では、そのうちの3つしか用例が出ていません。 1702 Vanbrugh False Friend i. i. C 3, Well, old Acquaintance, we are going to be Married then? 1834 Dickens Sk. Boz, Boarding-ho. ii, ‘Well, my dear ma'am, and how are we?’ inquired [Doctor] Wosky, in a soothing tone. 1884 Harper's Mag. Dec. 172/2 Well, Jane, and how are we this morning? これだけです。寂しいものですね。 Dickensの原文はGutenbergで確認できました。 https://www.gutenberg.org/files/882/882-h/882-h.htm >>864 リンク先の議論、興味深く読ませてもらいました。 日本語でも、小さい男の子に対して「僕はどうしたいの?」とか、本来一人称の呼称を二人称として使う場合がありますが、その現象と一部重なるところがあるかもしれませんね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/866
867: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 19:59:03.87 ID:/kgVKv820 少し脱線するけど、 Breakfast was talkative. なんていう表現を初めて見た。特殊な表現ではなく、 ときどき使われているらしい。 (1) ★Breakfast was talkative★ and full of excitement of what was coming, although early for many of us https://www.ocean.washington.edu/story/DAY+1+-Senior++Nootka+Sound+Research+Cruise%2C+2015 (アメリカの大学の学生生活についての紹介文と思われる文章の一節) (2) There was little sleep for me I just kept on thinking about that hulk of a brother. ●Breakfast was talkative.● Father asking question after question about ... https://books.google.co.jp/books?id=5Ro9rB2zBJcC&pg=PA93&lpg=PA93&dq=%22breakfast+was+talkative%22&source=bl&ots=wJ9l9i9SiK&sig=ACfU3U1oCGmTdEZcm3lYHYmbnpjvRdQ6jg&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiS0feK7O__AhWNHnAKHSfKDZAQ6AF6BAgaEAM#v=onepage&q=%22breakfast%20was%20talkative%22&f=false (2009年に刊行された小説より) (3) ◆Breakfast was positively talkative◆, though the conversation was naught but a repeating and repeating of what the arrangements were, and of what everybody had decided to do. https://www.gutenberg.org/files/21249/21249-h/21249-h.htm (2007年に刊行された小説より) http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/867
868: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 20:05:08.84 ID:/kgVKv820 そしてもちろんのことながら、 Breakfast was quiet. Breakfast was silent. これならば、巷にあふれかえっていると思うし、あちこちで見聞きしたことがある。 Breakfast was talkative. はその延長線上の擬人法的な言い回しなんだから まったく難しくも何ともないけど、それじゃあ、自分で最初からこういう表現を 自然に口に出せるか、すぐに書けるか、というと、私には無理だった。見たのが 今日、初めてだったから。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/868
869: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 20:12:22.05 ID:/kgVKv820 それなら (*)Breakfast was taciturn. (*)Breakfast was morose. も見つかるだろうと思ったが、Google 検索画面では見つからない。しかし a taciturn breakfast the taciturn breakfast a morose breakfast a morose supper なら、すぐに見つかる。まあ、日本語に直訳してもそのまま自然な日本語になるし。 ただ、 Breakfast was talkative. だけは、私にとってどういうわけか意外だったのだ。第一、これを日本語に直訳はできない。 「朝食は、おしゃべりだった」 なんて言うはずないもんね。 「朝食の席では、みんなおしゃべりだった」 というのが普通だろう。だから私なら従来は Everyone was talkative at breakfast. としか言えなかった。しかし Breakfast was talkative. と言ってもいいらしいことを知って、勉強になった。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/869
870: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 20:17:29.64 ID:/kgVKv820 Breakfast was talkative. と言えるなら (?)Lunch was (OR is) talkative. と言えるかというと、言えるのかもしれないけど Google 検索画面上ではヒットしない。しかし a talkative lunch これなら、すぐに見つかる。 after a talkative lunch (We) had a talkative lunch. during a talkative lunch なんていう表現が並ぶ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/870
871: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) [sage] 2023/07/02(日) 20:29:12.67 ID:/kgVKv820 どういう名詞とどういう形容詞をそのままくっつけていいのかという問題は、 英文を書いているときに、英語ネイティブでない私たちは迷ってしまう。 「日本語で箱の形容詞とこの名詞とはそのままくっつけられるから、 英語でもそのまま直訳していいだろう」と安易に考えるとケガをする。 しかし、日本語の表現をそのまま直訳しても英語で通じそうなときもある。 どういうときに直訳して大丈夫なのか、どういうときにはダメなのかという ことについての膨大なデータベースを英語ネイティブはすでに持っている。 生れた時から、さんざん英語を聴きまくり読みまくってきたからだ。 しかし日本人である私たちは、そうはいかない。 talkative India これは「おしゃべりなインド」という日本語がそのまま使えそうだから、 英語でも使えるとは、私たちには断言はできない。しかし Google 検索すると、 ちょくちょく見かけるので、あくまで比喩表現、あるいは詩的な表現、 つまり普段はあまり頻繁には使えないかもしれないが、特殊な文脈で どうやら使ってもいいらしいと感じられてくる。 You can experience romantic France, literary Italy, landscape Switzerland, and diligent Germany in just one tour. 上のような用例もある。 romantic France literary Italy landscape Switzerland diligent Germany というわけだ。こういう用例も、一応は認められているらしい。 それなら、おそらくは hard-working Japan childless Japan forlorn Japan なども、一応は詩的な表現として一部の文脈では使えるだろうと予想できる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/871
872: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2349-YDru) [sage] 2023/07/02(日) 22:11:30.13 ID:je0KKeZ+0 ホテルの朝食会場でルームナンバー聞かれるけど4桁の数字とかってどう言えばいいのかな http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/872
873: ブタ耳 (ワッチョイ 36e3-fyxV) [sage] 2023/07/02(日) 22:33:13.43 ID:Pu+GI8ko0 Prompt: Tell me how to pronounce the room numbers in a hotel. Say, 0102, 1234, 2043, 3540, and 7777. ChatGPT (GPT-3.5) Sure! Here's how you can pronounce the room numbers you provided: 0102: "Zero one zero two" or "Oh one oh two" 1234: "One two three four" 2043: "Two zero four three" 3540: "Three five four zero" 7777: "Seven seven seven seven" Note that in most English-speaking countries, room numbers are typically pronounced digit by digit. However, in some cases, larger numbers like "1234" may be pronounced as "twelve thirty-four." It's always a good idea to clarify with the hotel staff if you're unsure about the local convention. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/873
874: ブタ耳 (ワッチョイ 36e3-fyxV) [sage] 2023/07/02(日) 22:39:59.21 ID:Pu+GI8ko0 GPT-4によると、 0102 - "Zero one zero two" or "Oh one oh two" 1234 - "One two three four" 2043 - "Two zero four three" or "Twenty forty-three" 3540 - "Three five four zero" or "Thirty-five forty" 7777 - "Seven seven seven seven" or "Seventy-seven seventy-seven" http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/874
875: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2349-YDru) [sage] 2023/07/03(月) 06:41:38.85 ID:zi5jEwG00 twentyとかFortyも使っていいんですねー http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/875
876: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b69-ctHD) [] 2023/07/04(火) 23:40:49.12 ID:OcbKOPvJ0 We have hundreds of templates to choose from that have all been designed with first-time users in mind. これを理解するとき We have hundreds of templates whitch have all been designed with first-time users in mind. これに to choose from that が挿入され We have hundreds of templates (to choose from that) whitch have all been designed with first-time users in mind. さらに which が省略されて We have hundreds of templates to choose from that have all been designed with first-time users in mind. これになったと考えてよろしいでしょうか? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/876
877: 🤭三年英太郎🥺 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイW e286-0nK5) [agape] 2023/07/04(火) 23:54:30.16 ID:SayFkXrO0 thatは😳 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1684744172/877
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 125 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.036s