[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 364 (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
リロード規制です。10分ほどで解除するので、他のブラウザへ避難してください。
276
(2): (ワッチョイ 1379-Cr01) 2023/06/11(日)20:52 ID:w13deZ2p0(1/3) AAS
>>273
DeepL訳: She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle.
彼女は企業にお金を払ってもらい、自転車の看板に名前を載せてもらった。
この例では分かりやすく「結果用法」ですね。
278: (ワッチョイ b1a1-llOZ) 2023/06/11(日)21:01 ID:iqizicK00(5/5) AAS
>>276
実際にお金を払ったかどうかは文脈次第だと思うよ
文脈的に明らかなのであれば結果用法で訳してもいい
282
(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) 2023/06/11(日)21:26 ID:voVhkhcV0(4/5) AAS
>>276
>>DeepL訳: She asked companies to pay her to put their names on signs on her bicycle.
>>彼女は企業にお金を払ってもらい、自転車の看板に名前を載せ ★てもらった★。

**********

この DeepL 訳は誤訳じゃないんでしょうかね?「名前を載せ ★てもらった★」なんて言ったら、
彼女が企業に対して「名前を載せてください」と頼んだことになるでしょう?

しかしこの英文の原文はそういう意味じゃなくて、
to put their names on signs on her bicycle
の全体が、「彼女がやろうとしていること」ではないかと思います。だからむしろ、
私が >>280 で示したような、次のような意味ではないかと思いますが、違いますかね?
省3
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.035s