[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
34: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 3996-hPrW) 2023/08/25(金)21:14 ID:4lhGZkHP0(10/10) AAS
後置した分詞で、コンマwhichと書き換えられるものがあるということを言っている権威ある文法書があるのね・・・ 勉強になった! 🙂
35: (ワッチョイW db06-LyP/) 2023/08/25(金)21:43 ID:J4/rIzrf0(1) AAS
>>31
既に1万入手してる
36(2): (ワッチョイW b38a-Teue) 2023/08/25(金)23:31 ID:MxAnUWYT0(1) AAS
外人さん質問です
In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
↑この英文は、
「私は病院でこれらの持ち物だけで大丈夫だと思うけどあなたはそうじゃない(大丈夫じゃない)かもしれない」
という意味にはなりませんか?
つまり、
In my case I’ll be ok in the hospital with only these items, but you might not be ok in your case.
というような意味です。
その意味には絶対にならないと言われたんですが、そう言われても自分としてはその意味になるだろうと思えてしまうんですが、実際どうですか?
37(1): (ワッチョイ a969-lN7b) 2023/08/26(土)00:24 ID:vUV5QLTf0(1) AAS
My company recently launched a new health initiative ,and one thong we'd like to do is encourage employees to cycle to work.
and one thong we'd like to do is encourage employees
ここの部分ですが文法的におかしい気がします
we'd like to do is to encourage employees to cycle to work.
とか
we'd like to do is that we encourage employees to cycle to work.
じゃないのでしょうか?
それとも何か省略されているんでしょうか?
38(2): 外人◆a0V.EBsnGU (ワッチョイ c189-lN7b) 2023/08/26(土)01:21 ID:fCIlM+zb0(1) AAS
>>36
正しいですよ、それ誰に言われたんですか?草
一つだけ言っておくと、ニュアンスが微妙に違う
>In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
【訳】私の場合、病院でこれらの持ち物だけで大丈夫ですが、あなたはそうじゃないかもしれません。
【解説】日本語は「は」が多発だけど、英語はin my caseみたいな発言は特別な場合しか使わないから、「私の場合」というニュアンスが強い。つまりin my caseの直訳は「私は」ではなく「私の場合」として考えてるといいです。あと、「思う」が入ってない。日本語は謙虚な姿勢のためか、「のだ」と「思う」が多発だけど英語は断言的な発言が多い。
なぜそんな意味には絶対にならないと言われたのか考えてみるとそのnot okが問題かもね
英語のno problemとokayはニュアンスが違うから完全な類義語じゃない
not okayは、
大丈夫じゃない(I'm not okay)(主観的、感情的、体の具合など)、いけない(行動)(~is not okay)、イカれてる(イギリス英語だとnot alright例: You're not alright (in the head))、気持ち悪く感じて嫌だと思う(not okay with~)、などさまざまな意味がある。
省15
39(4): (テテンテンテン MMde-lN7b) 2023/08/26(土)02:00 ID:Hkmh1e6iM(1) AAS
外人さんに質問があります。
a)He seems happy.
b)He seems to be happy.
c)There seems no need to help him.
d)There seems to be no need to help him.
a)とb)とd)は、正しい英文であると思いますがが
c)も正しい英文でしょうか?
c)が正しいとしたら
c)のseemは「あるようだ、存在するようだ」という意味ということになるでしょうが
He seems in Tokyo.(彼は東京にいるようだ)
省1
40: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)04:49 ID:mTLdsGYK0(1/7) AAS
>>38
>>36 さんに対して「そんな言い方は絶対にしない」と別のスレッドで言ったのは、
私です。
>>36 さん、済みませんでした。
41(1): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)05:14 ID:mTLdsGYK0(2/7) AAS
>>39
私は英語ネイティブさんではないので、私からのコメントは無視して下さって結構です。
(1) There seems no need....
(2) He seems in Tokyo....
===
(1) の There seems no end... に似たものはネット上でも見つかりますね。
★There seems no end★ to the bloodshed in Ukraine, and yet the tide of war is clearly shifting against the aggressor, Russia.
外部リンク:www.washingtonpost.com
(Washington Post)
省3
42(3): The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)05:39 ID:mTLdsGYK0(3/7) AAS
>>39
He seems in Tokyo. みたいな英文はなかなか見つかりにくいですが、
He seems somewhere... みたいなものなら、見つかります。
誰かに質問する前に、まずは自分で調べられることはいくらでもあるので、
調べたあとにした方がいいと私は思っています。
When Jussie Smollett sings “Mama,” ★he seems somewhere else★ entirely.
外部リンク:www.thefader.com
(音楽関係のニュースサイト)
Mom's eyes look a little better this evening, and ●she seems in better spirits●.
The Dementia Diaries of My Beautiful Mom, Nellie May, Born
省9
43(1): 外人◆a0V.EBsnGU (スッププT Sdea-lN7b) 2023/08/26(土)06:01 ID:Vc4NzK36d(1) AAS
(長くなりましたのでパートで投稿します)
>>39
(想像で言ってるけど)
Cは正しいけど、to beを入れた方が一般的
to beを抜いた方がなんというか、映画っぽい?あんまり言わないね
He seems happyとHe seems to be happyのどっちも正しいけど
それは形容詞を使った文章だから特別なケースですね。
He seems to be in Tokyo 〇
He seems in Tokyo × (彼は東京でseemをやります、みたいなわけのわからない文章になる)
形容詞を使った場合:
省9
44(6): 外人◆a0V.EBsnGU (ワッチョイ 259d-lN7b) 2023/08/26(土)06:02 ID:+QnRrNwg0(1) AAS
(続き)
>>39
There seems no needも特別なケースですかね
to beを抜いたThere seemsってThere seems no need、There seems very little need, There seems almost no risk, There seems no end in...などの否定的な文章以外は違和感を覚えますね。
There seems to beって定型句みたいなもんだから、それを言った方が遥かに無難です。
例、
There seems to be almost no need moving to a different country to learn a language, because in the age of Internet you have millions of hours worth of content for free right at your fingertips. 〇
There seems almost no need moving to a different country to learn a language, because in the age of Internet you have millions of hours worth of content for free right at your fingertips. 〇 (ぎりぎりセーフに聞こえるけど。私だったらいつもto beを入れるから)
例、
There seems to be a lot of Japanese people relearning English from scratch. 〇
省9
45(4): (ワッチョイW 1a8a-XQRU) 2023/08/26(土)07:31 ID:3bX9wm840(1/2) AAS
>>38
ありがとう〜!!
その人にも同じような感じで質問(というか反論)したんですが、
「うるさい、そんな低レベルなことを聞くな、英語を何万ページも読めばわかることだ。私はそうやって英語を理解している。
私がこれまでに見てきた英文で、お前の書いた英語がお前の言う意味で使われたことはない。
お前のくだらない理屈に吐き気がする。お前のことはNG登録した。二度と俺に話しかけるな。
わからないならネイティブに聞いてみろ」
と言われて一方的に話を打ち切られてしまって困っていましたが、まさにそこにちょうどネイティブが現れたのでマジで助かったww
ちなみにNG登録というのはブロックみたいなもので、相手の書き込みが一切見えなくなる機能です。
俺もそこまで罵倒されたら流石にその人をNG登録したから、現在お互いにお互いが見えない戦争状態です…
省5
46: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)07:51 ID:mTLdsGYK0(4/7) AAS
>>45 さんが言っている私と >>45 さんとの論議の内容を読むには、
2chスレ:english
このリンク先を見てください。
47(1): (テテンテンテン MMde-lN7b) 2023/08/26(土)08:34 ID:KoNrVD3uM(1/4) AAS
>>43-44
とても参考になります。ありがとうございました。
>どんな「辞書形状態」なの?という風に考えるといいです。
というのが意味がわからなかったのですが、打ち間違えでしょうか?
48(2): 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)08:49 ID:FzphKDlFH(1/7) AAS
>>45
正直そのhospital文を読んで、二重否定のことはまったく考えませんでした。
>In my case I’ll have no problem in the hospital with only these items, but you might not in your case.
もしかして"no problem"の"no”と"might not"の"not"を合わせて、二重否定ですか?
うまく説明できないけど、以下の画像を見てください。
画像リンク[png]:i.imgur.com
ちなみにイギリスの小学校で学んだのが言葉の順番を変える方法
例えば、You might not in your case but, in my case I'll have no problem in the hospital with only these items.
butの周りのコンマの位置は "but," と ",but" のどっちでもあり得るけど"but,"の方が口語っぽい
>>47
省2
49(3): 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)08:54 ID:FzphKDlFH(2/7) AAS
海外ドメインから普通に書き込みできたけど??
すごい
もう書き込みたい時にbbx規制中のやつらが多いなんとかプロキシでがちゃ回して20分後ようやく規制されてないipを見つける必要がなくなった
とても幸せです
ENGLISH板限定かな?
50(1): (テテンテンテン MMde-lN7b) 2023/08/26(土)08:58 ID:KoNrVD3uM(2/4) AAS
>>41-42
OEDさん、ありがとうございます。
ジーニアスを見てみます。
・she seems in better spirits.
・He/she seems at ease with him/herself.
の2例の文型は
・He seems in Tokyo.(第1文型)
とは違い
・He seems happy. (第2文型)
の方と同類であると思います。
51(1): 外人◆a0V.EBsnGU (GB 0H32-lN7b) 2023/08/26(土)09:08 ID:FzphKDlFH(3/7) AAS
>50
she seems in better spirits → she seems to be in better spirits
違うの?
seems in better spiritsって間違ってるわけじゃないけど堅すぎるというか
そんな風に喋るネイティブって一人もいないと思う
He seems in Tokyoってどんな状況でも間違ってるんじゃない?
52(1): (テテンテンテン MMde-lN7b) 2023/08/26(土)09:38 ID:KoNrVD3uM(3/4) AAS
>>51
He seems in Tokyo.
がおっしゃる通り、間違っているということはわかりました。
ありがとうございました。
He seems in Tokyo.
と同様な例として
OED氏がshe seems in better spirits.という例文を挙げてくれたのですが
それはむしろ
He seems happy. と同様なのではないかという主張です。
53(4): (ワッチョイ 8689-dlFE) 2023/08/26(土)09:45 ID:mTLdsGYK0(5/7) AAS
>>52
>>He seems in Tokyo.
>>と同様な例として
>>OED氏がshe seems in better spirits.という例文を挙げてくれたのですが
>>それはむしろ
>>He seems happy. と同様なのではないかという主張です。
===
私は一度も、
She seems in better spirits.
と He seems in Tokyo. とが似ているから
省6
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 949 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.017s