[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 366 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
960: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 13:24:44.99 ID:zgd0aw2s0 >>958 で述べたことを別の言葉で簡単に言い直すと、 >>get 目的語 + 現在分詞 (〜に〜し始めさせる) get 目的語 + 過去分詞 (〜を〜された状態、つまり〜が完了した状態にさせる) こういうことが辞書に書いてあるけど、これはたとえば get the film made --- SVOC の形(ということは the film = made ということ) このような phrase が書けるときには、 The film is made. という phrase が成り立たないといけない。この場合は、 The film is made. と言っても正しい英文になるから、 get the film made も正しい phrase だ、と言える。 そして get the film making --- SVOC の形(ということは、the film = making ということ) なんだけど、このような get the film making という phrase が書けるときには、 The film is making. という phrase が成り立たないといけない。 しかし、The film is making. と言っても、意味不明。 The film is making noises. とか何とか、making のあとに何かを入れないと 意味が通じない。従って、get the film making というのは間違い。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/960
961: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-lN/M) [] 2023/09/10(日) 13:25:48.05 ID:iTIxV6bbM 自動詞makeは svcかsvaの用法しかない。 そもそも全く意味が通らない。 薬袋一派のアホたちは巣に帰れ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/961
962: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-JEZF) [] 2023/09/10(日) 13:31:21.01 ID:bp6uqZfqM >>960 ありがとうございます。 訳してみろ、みたいな曖昧な説明ではなく、文法的に正解は定まるということなんですね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/962
963: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 13:35:03.22 ID:zgd0aw2s0 >>959 確かに making には、動名詞として使われることもあります。しかしその場合は、 辞書にもある通り the making of the film The film is in the making. My failure is of my own making. the makings of a great star (ここでの making には、-s がついていて、「素質」という意味) のように使うと書いてあって、the とか my, your, his などがつかないと駄目みたいです。 それ以外の用例を、今のところ私は見たことがないような気がします。映画関係でよく見られる The Making of Apocalypse Now (「地獄の黙示録の制作過程」) みたいな感じのビデオを作って販売することがありますが、それはその映画を作っているスタッフの 苦労や喜びを見せる documentary film ですね。しかし少なくとも、 get the film making という形で、making を動名詞として解釈することは、今のところは不可能だと思っています。 move the film into the production process という言い回しなら、ネット上に見つかりますが。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/963
964: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-lN/M) [] 2023/09/10(日) 13:37:24.10 ID:iTIxV6bbM >>962 >しかし、The film is making. と言っても、意味不明。 いや、意味不明って書いてるやんw http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/964
965: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-JEZF) [] 2023/09/10(日) 13:40:36.42 ID:bp6uqZfqM >>963 丁寧にありがとうございます。 フィルムメイキングなんちゃら、みたいなタイトルの本があってそういう言い方もありかな、 と思ってました。 https://bookwalker.jp/series/262785/ 調べて見ると日本人著者のものばっかりでしたね。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/965
966: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-lN/M) [] 2023/09/10(日) 13:43:02.57 ID:iTIxV6bbM マジで中学の英文法書見ても答えの根拠書いてるわ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/966
967: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 13:45:09.77 ID:zgd0aw2s0 >>965 film-making ならば正しい英語だと思いますよ。そのときには、 "make a film" とか "make films" という phrase が成り立つので、 film-making は正しいのです。 それはちょうど、 a game changer a game-changing discovery という phrase がちゃんと成り立つのと同じです。 ここでは change the game という phrase が正しいので、 game-changing という形容詞ができたり、 game changer という名詞ができたりするのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/967
968: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e89-MPWR) [sage] 2023/09/10(日) 13:48:38.19 ID:Eby5D9Za0 I like film making. I like the film making. だめなん? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/968
969: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 13:49:01.86 ID:zgd0aw2s0 make a film とか make films と言えるから、film-making とか film maker という 名詞が出来上がり、film-making の apostrophe が消えて、ついには filmmaking という名詞が出来上がり、 The Digital ★Filmmaking★ Handbook: Seventh Edition (The Digital Filmmaking Handbook Presents) こういう本を英語ネイティブらしき人が書くようになるわけですね。 ともかく、film-making とか filmmaking という言葉を英語ネイティブが使っているからと言って、 (*) get the film making なんていう phrase が成り立つというわけではない、ということです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/969
970: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-Bbq/) [sage] 2023/09/10(日) 13:52:05.17 ID:bp6uqZfqM >>967 なるほど。ではちょっとしつこいかもしれませんが、 The producer found that getting the film making was an expensive endeavor. のmakingを動名詞と考えて、プロデューサーはその映画の製作したのは巨額な費用がかかった 事業だったとわかった、みたいな意味で言うことが口語や非標準的な言い方としても許容 できないものですかね? 文章だとハイフン入りのthe film-makingかもしれないけど なんでこんなことを聞くかというと、TOEICってこういう4択から選ぶことはできても、ここの 選択肢がほんとに確実に間違っているのかよくわからないことがあるからです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/970
971: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-lN/M) [] 2023/09/10(日) 13:54:13.19 ID:iTIxV6bbM 複合動詞のfilm-makeの動名詞だというなら それをgetの目的語にして、意味通るの? で終わる話。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/971
972: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-Bbq/) [sage] 2023/09/10(日) 13:55:01.58 ID:bp6uqZfqM >>970 すみません。969見ずに入れ違いになりました。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/972
973: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e89-MPWR) [sage] 2023/09/10(日) 13:55:10.33 ID:Eby5D9Za0 Getting film making as a job was my dream coming true. とか言えそうだけどな。まあ the が一番余計か。the がなかったら使い道ゼロとは言えない気がするなあ http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/973
974: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 13:57:57.67 ID:zgd0aw2s0 >>968 I like film-making. I like fillmmaking. これは正しいです。 https://www.google.co.jp/books/edition/na/qTyikPWSl40C?hl=en&gbpv=1&dq=%22i+love+film+making%22&pg=PA32&printsec=frontcover&bshm=rime/1 この上のリンク先に表示されるページ上で黄色に表示されている文字を見ると、 I love film-making, .... と書いてあります。それは、出版された書籍にある用例です。 しかし (*)I like the film-making. (*)I like the film making. (*)I like the filmmaking. これは間違いです。それは We love peace. とは言うけど (*)We love the peace. とは言わないのと同じです。そういうことは、10年くらい英語を読み続け聴き続ければ、 自然とわかってきます。初心者にそれを論理的に説明しろ、と言われても、私にはできません。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/974
975: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e89-MPWR) [sage] 2023/09/10(日) 14:01:46.01 ID:Eby5D9Za0 >>974 (*)We love the peace. とは言わないのと同じです。そういうことは、10年くらい英語を読み続け聴き続ければ、 自然とわかってきます。初心者にそれを論理的に説明しろ、と言われても、私にはできません。 ほんとに? そら一般的にはthe つけないけど。例えば特定の紛争地域に実現した一時的な平和を指す場合なんかthe peace て言えるんじゃない? The peace we finally had didn't last long. とか駄目? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/975
976: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 14:03:22.24 ID:zgd0aw2s0 >>970 >>(*)The producer found that getting the film making was an expensive endeavor. 上のような文は、外国人が書いた下手な英文としては、一応、通じるでしょうね。しかし 英語ネイティブが書いた標準的な英語としても、非標準的な英語としても許容できないでしょうね。 The producer found that film making was an expensive endeavor. The producer found that film-making was an expensive endeavor. The producer found that filmmaking was an expensive endeavor. 上の3つなら、標準英語として正しい英語です。それなのに getting the film making なんてわざわざ言うような馬鹿な英語ネイティブはいないと思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/976
977: The OED Loves Me Not (ワッチョイ 4e89-SjEv) [sage] 2023/09/10(日) 14:07:17.77 ID:zgd0aw2s0 >>975 >>(*)We love the peace. なんでいちいち、1から10まですべてを私が解説しないといけないのですか? 私は中学の先生ではありません。 私は、上のように We love the peace. (ピリオドがついている。) このようには言えない、と言っているのです。 the peace のあとに関係詞がついたりすると、peace に冠詞が付くのは当たり前です。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/977
978: 名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MMb6-Bbq/) [sage] 2023/09/10(日) 14:07:43.32 ID:bp6uqZfqM >>976 ありがとうございます。 TOEICの選択肢にあってら弾くことはできても、自分で書いているときなどは気付かずやらかしそうな気がします。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/978
979: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e89-MPWR) [sage] 2023/09/10(日) 14:08:46.43 ID:Eby5D9Za0 >>977 草。そうだね。それは分かってるんだねw http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1692947292/979
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 23 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.011s