現役の翻訳者の集い(17) (434レス)
1-

138: (ワッチョイ d77f-fMvz) 09/20(金)17:22 ID:oXI9ruYP0(6/6) AAS
実際にメインになるほど仕事を回してくれてたんだから、勘違いではないでしょ。
ただ、それが未来永劫続く保証がないだけで。
まぁ、自分の調子がいいときは、>>119みたいな人に対してそんなことを言えてしまう気持ちも分かるけど、自分だって、いつ切られて明日からどうしようなんて状況になるか分からないよ。
みんな、明日の保証がない中でやってるのは同じなんだから。
それとも、全く仕事来なくていらいらしてる?
139: (ワッチョイW bf98-NiVF) 09/20(金)17:33 ID:RUHB6rFY0(1) AAS
ディスガスティング シットだね
140: (ワッチョイW 17c1-Ctuf) 09/20(金)17:35 ID:w03ucimj0(1) AAS
>>136
いやそれは君がおかしいわ
翻訳会社側の人間か?
141: (ワッチョイW 9f35-WscU) 09/21(土)10:07 ID:TVPl17gW0(1) AAS
皆、会社訪問とかってするの?
なんか、メインのところには毎年訪問して、状況を聞くとかって言ってる人がいるのを見たけど、嫌がられたりはしないんかね
142: (ワッチョイ 979d-id0m) 09/21(土)10:46 ID:xPV3q8/a0(1/3) AAS
会社訪問は最近してないなー
昔は翻訳者交流パーティーとか機械翻訳の講習とかにお誘いがあってPMさんと直に話す機会があったけど、今はないですねぇ
翻訳会社から「うちの正社員にならないか?」って誘われて面談に行ったこともあります
忙しい割に提示された条件がよろしくなかったので、適当な理由をつけて丁寧にお断りしたけどw
143: (ワッチョイ 979d-id0m) 09/21(土)10:46 ID:xPV3q8/a0(2/3) AAS
会社訪問は最近してないなー
昔は翻訳者交流パーティーとか機械翻訳の講習とかにお誘いがあってPMさんと直に話す機会があったけど、今はないですねぇ
翻訳会社から「うちの正社員にならないか?」って誘われて面談に行ったこともあります
忙しい割に提示された条件がよろしくなかったので、適当な理由をつけて丁寧にお断りしたけどw
144: (ワッチョイ 979d-id0m) 09/21(土)10:47 ID:xPV3q8/a0(3/3) AAS
なぜか2回投稿されてしまいました
ごめんなさい
145: JOJO (JP 0H8f-i9xh) 09/21(土)18:42 ID:LzMi7osNH(1/2) AAS
>>101
スピード翻訳、どんどん仕事なくなってたからね
機械翻訳がどうのこうのというより、サイトの改悪がひどかった
あんなんで客集まるはずがない
おまけに翻訳者の報酬3割とかピンハネもいいところ
もっと早く潰れたほうがよかった有害企業
146: (JP 0H8f-i9xh) 09/21(土)18:45 ID:LzMi7osNH(2/2) AAS
機械翻訳も別になぁ。昔より表現が自然になったぐらいで
人間と違って原文の誤りも指摘できないしね
長い文だと語訳も多いし
結局人間がチェックして手直しするなら
最初からしっかりした翻訳者にやってもらったほうがマシだと思う
機械翻訳で喜んでるのは自前のチェックができない英語力の企業
147
(1): (ワッチョイ 721d-4vSm) 09/22(日)14:26 ID:i0bIAL5U0(1) AAS
まだ駆け出しフリー翻訳者で登録できた2社からぼちぼち依頼が来るけど
繁忙期にスポットで来るばかり
おそらく通年で依頼くれるほどの優先順位に入れていないと推測
収入的には五分五分なのでどっちかに絞らず保険かけといて
自分の能力向上を怠らないようするしかないかと考えてる
148: (ワッチョイ 13ca-4vSm) 09/22(日)17:21 ID:h/0CWsZy0(1) AAS
>>147
駆け出しならそんなもん
とりあえず来る依頼丁寧に仕上げるところから始めよう
2、3年目には人並みの月収にはなってる
あと翻訳者になってからの自力学習は意味ない。というかそんな時間ない。仕事で学べ
149: (ワッチョイ c630-zLmf) 09/22(日)20:41 ID:4YjsjG0s0(1) AAS
進化するAI翻訳でも“誤訳”なぜ起こる?発展途上のAI×人間が出来ることは?専門家が解説(ABEMA TIMES)
外部リンク:news.yahoo.co.jp
150: (ワッチョイ e323-rNKn) 09/22(日)22:04 ID:d0ERXuYJ0(1) AAS
タイトルを「まだ誤訳は起きるものの進化し続けるAI翻訳」にすると印象も変わるよな
151: (エムゾネ FF32-zLmf) 09/23(月)15:52 ID:Gm4w9X2ZF(1) AAS
あと100日よ奥さん
ディがワンハンドレッドよ
152: (JP 0Hde-4vSm) 09/24(火)06:28 ID:TBMxMhEuH(1) AAS
印象操作
153: (ワッチョイ 6f33-4vSm) 09/24(火)13:06 ID:LDB29MsN0(1) AAS
最近はレビューの仕事ばかり
翻訳なら何時間でも集中できるけど、レビューだと日に3〜4時間が限度
レビューの方が単価が低いので売り上げはさらに下がる
154: (ワッチョイ 9245-w5sm) 09/25(水)22:59 ID:VAhfFS8R0(1) AAS
遅配、未払い、踏み倒し、開き直り…
払いが悪い所は結局お金がないのよ
あればきれいに払ってくれるもの
155
(1): (ワッチョイ 922f-w5sm) 09/26(木)09:56 ID:u9cCDvw00(1) AAS
日本語がそこそこできる外国人に安く翻訳させて、日本人にチェックさせる(翻訳よりチェックの方が単価安いから)海外の会社もあるよ

この間、四季報見てたらね、ある会社は利益増だって
その理由は機械翻訳を積極的に導入して社員の給与アップに繋げて〜〜とか書いてたけれど
それって翻訳者搾取されてるだけかよと思った
156: (ワッチョイW efa8-Tu9O) 09/26(木)10:48 ID:sq+Fq8Uq0(1) AAS
>>155
だから俺が前スレの967で書いたようなことが起こってるのか
ただ、日本語ネイティブなら間違えないような変なところで間違えるので、実質MTPEと同じくらい負担になるぞ

まあ、日英翻訳だと日本人に英訳させてネイティブチェックを入れて納品する会社も結構あるしな
何でも、財務や法律関係の翻訳だとその方が正確性を担保しやすいそうで
157
(2): (ワッチョイ 377f-v2Yj) 09/27(金)16:05 ID:EzgB4Z0+0(1/2) AAS
特許翻訳の英文和訳をやってる方、今の新規契約でのスタート単価の相場っていくらくらいだろう。
最近トライアルを全然受けてなかったので、提示された単価が相場と比べてどうなのか分からなくて返答にこまってしまう。
1-
あと 277 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.124s*