[過去ログ] The Elder Scrolls V: SKYRIM その515 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
371: 2017/12/08(金)08:25 ID:QT0a8ed2(2/3) AAS
そんなに英語が出来るなら英語字幕で楽しめばいいじゃん
俺はそうしてるよ?Perkus Maximusがきっかけだけど
フォントMODも入れてないみたいだし不思議な人
372: 2017/12/08(金)08:31 ID:vHLKG2D8(7/8) AAS
そんなに英語できないから日本語でやってんの
楽でしょ頭切り替えなくていいし字幕消えるの慌てなくていいし
そんでそんなに英語出来ない俺でも一目で判るような酷い誤訳が多いんだよ
煽りと揚げ足ばかりで困った人だなまったく
373: 2017/12/08(金)08:33 ID:jvlHNGId(1) AAS
英語辛うじて読めるけど聞き取れない人なんだろ
コミュ力皆無のがり勉マンにありがち
374: 2017/12/08(金)08:36 ID:AexVO28p(4/4) AAS
誤訳に関しては知らんけど
真面目な話MCMの翻訳とか、文字の占有範囲との闘いになるっすよ、スペース狭すぎ!
そこで使える漢字に縛りかけてたらやってらんねーです
自分で翻訳弄るんならなおさらフォントは入れるべきっすよと思う
375: 2017/12/08(金)08:47 ID:j5cS/0kj(1/2) AAS
まあ、日本語で何を言ってるのか分からないレベルの文章とかたまにあるから気持ちは分かる
個人的に翻訳し直して使ってるけど
376: 2017/12/08(金)08:53 ID:QT0a8ed2(3/3) AAS
揚げ足取ってないじゃん、真面目に提案してんのに
早くフォントMOD探してこい
377: 2017/12/08(金)09:08 ID:Kx6wfhPS(1/2) AAS
MOD翻訳するならフォント変えるのは必須なのになあ
バニラフォントクソカスすぎるし
378: 2017/12/08(金)09:27 ID:t/UIMquY(1) AAS
Bruma SEを翻訳したら豆腐が出て困った初心者にはありがたい話題
379: 2017/12/08(金)09:38 ID:obeWUqB3(1) AAS
バニラだとコンソールでshowinventoryしただけで豆腐が並ぶからな
380: 2017/12/08(金)09:59 ID:KO6ulGi/(1/2) AAS
例のシロディールMODってLEだけ?
381: 2017/12/08(金)12:36 ID:VcjBYv8C(1) AAS
魔法使いに盾って組み合わせもいいな
接近戦の弱さをカバーできるし、魔術師の鎧パークの邪魔にならんし
戦いは精霊やドレモラのおっさんに任せて自分はガッチリガードするって戦法もありだな
382: 2017/12/08(金)13:02 ID:D6t8zryQ(1) AAS
魔術師に盾は有りだと思う
盾でどついて怯んだ隙に魔法を叩き込むの楽しい
これなんかもなかなか楽しい
Wards Act Like Shields
バッシュはできないけど召喚魔法剣士プレイする時に気分が出る
敵にも防御効果が有効になるからほんのちょっとだけど手強くなったりもする
383(1): 2017/12/08(金)13:46 ID:1ZlYHNl0(2/5) AAS
>>355
ガバガバとはいえ、翻訳してくれてるものがあるから手直しもしやすいんだぜ
スカイリム本体の翻訳がクソってのも出来上がったのをプレイしながら読んでるから指摘しやすいってのもあるな
山賊の台詞か、一般人の台詞かも隠されて翻訳してたんだっけか
384(1): 2017/12/08(金)15:06 ID:/PWw3fYa(1) AAS
シナリオが分からないまま翻訳作業していたとしても
イリレスの迷演説とか誰もおかしいと思わなかったのだろうか
385: 2017/12/08(金)15:21 ID:7SRXqxuJ(1) AAS
あの名演説があってこそのイリレス師匠とか思うようになってしまうから困る
386: 2017/12/08(金)16:06 ID:1ZlYHNl0(3/5) AAS
>>384
イリレス「ドラゴンに殺されろって言うの!?」
衛兵「おう!」「その通りだ!」
を同じシーンだと説明されて英文渡されたなら変になるけど
イリレスの台詞の中の一つに上の台詞があって
それとは別に膨大な衛兵の翻訳があるとわかんないんじゃないか
一連のイベントと知ってたなら「このままドラゴンに殺されるつもり?」「おう!」「確かにお前の言う通りだな!」
とかになったかもしれん
情報漏えいを恐れすぎて、バラバラにした原文渡す本社も悪い
まあFALLOUT4の「シャツは着たままで」とかのスラングは翻訳者が未熟なせいで何の援護もできんが
387(1): 2017/12/08(金)16:10 ID:gb9rjWZ4(1) AAS
先日Witcher3をセールで買ったけど日本語版の翻訳クオリティがSkyrimと大違い
スパイクだっけ、あそこにベセスダゲームの翻訳して欲しいわ
388(1): 2017/12/08(金)16:24 ID:vHLKG2D8(8/8) AAS
>>383
>ガバガバとはいえ、翻訳してくれてるものがあるから手直しもしやすいんだぜ
まあ確かに、そういう面もあるよな
あと200以上も未翻訳のMODの山が残ってるから、つい俺も言いすぎたかもしれん申し訳ない
あと誤訳とは別にMOD作者が本のテキストに勝手に加筆修正してるのがあるんだよ
当然こんなの未訳で放置されてて、バニラの間違い修正なのかイタズラなのか判らんけど結構多くて判断困る
389: 2017/12/08(金)16:30 ID:sq+JCSLs(1) AAS
どっちかというとベセの問題じゃね
ゲーム内容とかセリフの詳細をどこまで伝えてくれるかは
契約とか各国語版の発売時期次第なんだろうけど、ベセスダは厳しすぎるんじゃないかな
確かキャラごとのセリフ一覧だけ渡されて作業したとか聞いたような
同じ会話かどうかすらわからんとか、そりゃ迷翻訳が出来ますよ
390: 2017/12/08(金)17:58 ID:1ZlYHNl0(4/5) AAS
>>388
(´・ω・`)お前は素直でいい奴だ 行く先々で地面が揺れりゃいい
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 612 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.014s