[過去ログ] Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
253
(2): (ササクッテロラ Sp33-Ekl2) 2019/05/30(木)15:34 ID:lscUtEJBp(1/2) AAS
>>248
辞書が手元にあるならやることは腐るほどある
ゲーム説明やミッションなどの説明長文はチャレンジしないほうがいいが

「Apple」が訳せるなら、参加推奨
254: (ササクッテロラ Sp33-Ekl2) 2019/05/30(木)15:37 ID:lscUtEJBp(2/2) AAS
>>250
諸葛亮って固有台詞ありますか?
司馬懿は、別の武将に「あいつは首が後ろまで回る」と言われる台詞確認してますが
255: (ワッチョイ fb02-yed5) 2019/05/30(木)15:52 ID:lQ7Puq/t0(1) AAS
>>253
千昌夫と訳しそうになる俺は・・・参加するぜ!
256
(1): (スププ Sd8a-o4CG) 2019/05/30(木)16:13 ID:NHv+njjBd(2/3) AAS
>>248
翻訳は他の人に任せて、すでに日本語になってる部分を三国志っぽくクオリティアップするのでもいいかも
Hiroは英雄より英傑の方がとか、chinaは場所によっては中原の方がとか
こういうのは進捗まったく進まないからあまりよくないのかな
257: (ワッチョイ 23b1-IlTb) 2019/05/30(木)16:17 ID:L3dvrroB0(2/2) AAS
>>256
それやってほしい
いま仕事中にUI部分をばばーっとやってるが使われてる状況がわからん単語は適切な単語になってないのがある

remove from officeとか、いままでのTW経験でたぶんあのボタンだろうと思って
「役職を剥奪する」とかにしてるが
実際にゲーム中に出てきたときに違ってたら直して欲しい
258: (ブーイモ MM97-fG7s) 2019/05/30(木)16:22 ID:M+L/ZAbYM(1) AAS
>>253
スティーブ・ジョブズ ドヤヤッ
259: (ワッチョイ 0bda-bUoT) 2019/05/30(木)16:29 ID:8VNZU9MW0(4/4) AAS
外国語の知識が無くてもTWや三国志や軍事系の知識があれば用語集に意見を書き込んでもらえばまだ助かる
260: (ワッチョイ 23b1-qmTP) 2019/05/30(木)16:59 ID:8sUxiHwK0(1) AAS
セリフ系がすごい勢いで訳されてるな
感謝しかない
261
(1): (ワッチョイ 661f-bUoT) 2019/05/30(木)17:35 ID:/9XXpACq0(1) AAS
ちょっとでも力になりたいと思って第八翻訳室のunit_ability_types__.locにある
原文の"Wedge"を"くさび形陣形"に訳して仮訳のボタン押しといたんだけど
こういう作業してればOK?
262
(2): (ワッチョイ 33cc-yed5) 2019/05/30(木)17:44 ID:tSqlpnwj0(2/4) AAS
参加始めたいんだけどどの程度の訳をすればいいんだろ?
Kill meってのがあってこれを「私を殺せ」と訳すか、三国志っぽく「斬れ」とするほうがいいのか
あんまり意訳しすぎると間違ってたときの被害が大きいかなと思って
263: (ワッチョイ 3ff4-lXPh) 2019/05/30(木)17:49 ID:kd8wNZQS0(1/2) AAS
>>262
意訳しすぎだと思ったら、メモの部分にある程度何か書いておけば他の方がチェックしてくれるよ
264: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)18:05 ID:pKLZ7HOf0(10/11) AAS
>>245
むしろ中国語から翻訳してる人が一番正確。英語から翻訳してても違和感の強い文章が結構ある。
他?、敵将、世人が英語だとどちらもtheirがだったり英語より中国語のほうが表現が正確ですので。
>>261
英語力に自信がなくてもちゃんと原文を見てわかる範囲でやったり、単語で調べながらやったりであれば何の問題もないです。
原文ノーチェックで翻訳貼り付けていくのがダメなの。
265
(2): (スププ Sd8a-o4CG) 2019/05/30(木)18:11 ID:NHv+njjBd(3/3) AAS
のんびりとvo_fmv_texts__loc(各勢力の導入)みてたが、
英語、中国語、朝鮮語(のさらに日本語訳)で言いたい事は同じだがだいぶ文章が違う
訳すよりそれっぽい文章を作った方がいいぐらい
266: (ブーイモ MM8a-iRUS) 2019/05/30(木)18:17 ID:att2NudQM(3/3) AAS
>>265
訳があってても忠実に訳そうとするとかえって意味がわからない文章になることあるある
だから日本語力の方が大事って皆言うんだよね
267: (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)18:19 ID:pKLZ7HOf0(11/11) AAS
>>262
外部リンク:docs.google.com
外部リンク:docs.google.com
ここらのセリフやってたので参考になれば。英語自体が言ってしまえば表現力の乏しい言語なのである程度意訳したほうがいいと思う。

外部リンク:docs.google.com
あと用語統一用の用語集を参考に。

現状、ヒーローを英雄にしたりとか用語集の用語に入れ替えるのも立派な戦力になる。
この作業で重要なのはHeroという単語が原文で使われているか確認すること。
268: (スップ Sd8a-pvPX) 2019/05/30(木)18:38 ID:rM5cV9wPd(1) AAS
日本語に翻訳する能力と、日本語の文章にする能力は違うからな
269: (ワッチョイ ea11-bUoT) 2019/05/30(木)20:36 ID:4J0nMg170(1) AAS
>>200
>>202
ありがとうございました!
たしかに難度の低いと思われる単語が残ってるのを確認したので、
一定の精度心掛けながら自分のできる範囲で協力はじめてみます
270: (ワッチョイ 3ff4-Ekl2) 2019/05/30(木)20:39 ID:kd8wNZQS0(2/2) AAS
ヒーローの台詞翻訳が色々遊び心あって楽しくてやってるが、実際プレイしてると外交やスパイ関連早く翻訳したほうがよさそうだな…
271: (オッペケ Sr33-tPNx) 2019/05/30(木)20:50 ID:sb3jIkunr(1) AAS
最新状況をゲームにインポートすると昨日と比べてもけっこう日本語化進んでるね
なにげに静かに翻訳参加者が増えつつあるのかと思う
272
(1): (ワッチョイ 17d5-yed5) 2019/05/30(木)21:27 ID:2I4Ba3QV0(1/2) AAS
これどっちの意味?
Your hero will join the army in battle and enhance the force on the campaign map.
あなたの英雄は戦闘で軍団に加わり、キャンペーンマップ上における軍の力を高めます。
あなたの英雄はキャンペーンマップ上の戦闘に加わり、軍の力を高めます。
1-
あと 730 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.349s*