[過去ログ] Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
871: (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/21(金)14:26 ID:BIHHo7VB0(1/6) AAS
忠君愛国って言葉ならあるぞ
873: (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/21(金)14:28 ID:BIHHo7VB0(2/6) AAS
あと忠君と報国は別々なら日本語にある。変換もできる。
877(1): (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/21(金)15:14 ID:BIHHo7VB0(3/6) AAS
>>875
懸念は理解できるけど例としてあげたのが忠君報国ってのが微妙すぎる。
このレベルなら基準をはっきりしないと戸惑う。四字熟語の「尽忠報国」「七生報国」「忠君愛国」はどうなのか、「忠君かつ報国の士」ならいいのかとか。
「彼を知り己を知れば百戦殆うからず」みたいなのは?
884(1): (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/21(金)16:46 ID:BIHHo7VB0(4/6) AAS
>>881
悪いけど言ってる意味がわからない。中国語貼り付けていいなんて言ってないよ?
忠君報国は熱烈歓迎みたいなもんで日本語として解釈する余地があるので日本語として認識はできる、と言っているんだが。
日本語として成立する 不忠不義 精明老練 残酷不仁 能力不足
日本語として成立しない ?文儒雅 莫測高深 樂善好施
半分日本語として成立する 疑神疑鬼>疑心暗鬼 才華洋溢>才華漲る 慈悲為懷>慈悲深い
また誤解されたくないので言っておくけど忠君報国を貼り付けたのは自分ではない。忠君報国という訳にこだわりはない。
898: (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/21(金)20:11 ID:BIHHo7VB0(5/6) AAS
そこまでいわんでも。
911: (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/21(金)22:56 ID:BIHHo7VB0(6/6) AAS
中国版そのまま貼り付けるの大歓迎なんて誰も言ってない以上意見の対立なんて最初から起きてない。
話し合いっていうのは相手の話を聞いて理解する事から始まる。
それができなければ話の内容に関わらず喧嘩になる。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.023s