[過去ログ] Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1 (989レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
93
(1): (ワッチョイ df11-buEI) 2019/05/26(日)01:20 ID:z7wbmM1r0(1/3) AAS
作業中の人とぶつからないように下から翻訳してたけど、これ同じ文章が何度も出てくるから気を付けないとそこで訳が違ったりしちゃうんだね
それとgoogleスプレッドで一括で同じ文章を翻訳する手段が自分なりに理解できたので、もしわからない人がいたら用で方法書いときます

CTRL+Fで検索メニューを出す
縦になっている…を押して詳細メニュー(検索と置換)をだす
「検索」の欄に検索対象にしたい文章(英語の文章)を入れる
「置換後の文字列」に変換したい文章(翻訳した文章)を入れる
「置換後の文字列」の下にある「検索」の欄で特定の範囲を選択する
その後、四角が四つついた田んぼの田みたいなマークを押し、データの範囲選択で訳文の列(Cの列)を選択してOK
「すべて置換」を押すとC列の英文だけが一括で翻訳した文章に置き換わる

その後は、ちまちまと検索で文章を選択していって進歩に完了なり仮訳を選択していく(これも一括できないものだろうか?)
100
(1): (ワッチョイ df11-buEI) 2019/05/26(日)03:48 ID:z7wbmM1r0(2/3) AAS
誰かわかればでいいんですが
!や?マークは全角で翻訳してしまっても問題ないんでしょうか?
現状、文字化けしたりするのだろうかと思い、英文にある半角の!や?をそのまま使用してるのですが
104: (ワッチョイ df11-PRvN) 2019/05/26(日)05:56 ID:z7wbmM1r0(3/3) AAS
>>103
ありがとう。
他の人の訳で全角だったので大丈夫なのかなぁとか思ったので。
しかしこれ単語をある程度、統一しないとまずそうだけど統一するの凄い大変そうだよね
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.090s*