[過去ログ] インドネシア語スレッド2 (993レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1(1): 名無しさん@3周年 05/01/01 17:29 AAS
selamat tahun baru.
semoga tahun ini adalah tahun baik bagi soudara2 sekalian.
974(1): 名無しさん@3周年 2006/03/19(日)22:14 AAS
口うるさい場合
「cerewet」
Cerewet! Jangan macam-macam !
「うざい! ぐちゃぐちゃ言うな!」 って感じかなあ?
>>971は、てっきり上のレスへのイヤミとばかり思っていました(~_~;)
975: 名無しさん@3周年 2006/03/19(日)22:53 AAS
「うざい」って私は使わない言葉だから、ニュアンスが正確にはわからないんだよね。
「しつこい」と同義?
本をみたら「しつこい」で ngotot が載ってたんだけど、形容詞で使えますか。
Dia ngotot! とか?
便乗して質問でした。
976(1): 名無しさん@3周年 2006/03/20(月)14:18 AAS
Jangan macam-macam !
これっていいかげんにして…、みたいなソフト?な感じだと思ってたんですが、
『ぐちゃぐちゃ言うな!』みたいな強い解釈なんですか?
女の子とケンカしたときに泣きながらうるさいので使ったらピタッととまった。
きっと傷つけてしまったかな?
977: 名無しさん@3周年 2006/03/20(月)16:45 AAS
「だまれ!」みたいなニュアンスだったら
「Diam!」なんだけどな。
なんか似てるから咄嗟に言い易いw
978: 974 2006/03/20(月)17:16 AAS
>>976
わりとインドネシア語独特の言い方だから効くかも知れませんね。
特に Orang asing から言われると、がっくりするかも!?
直訳だと「だまれ」じゃなく「いろいろするな」だから、そのまま取ると
何もしてはいけないことになってしまいますね。
979: 名無しさん@3周年 2006/03/20(月)17:31 AAS
ぐぐってみたら、よろず掲示板過去ログにちょっとだけ書いてありました。
勘違いの内容なので、あんまり役に立たないと思いますが、参考に・・・
外部リンク[html]:www.yorozu.indosite.org
980: 名無しさん@3周年 2006/03/22(水)02:00 AAS
E-MAILのやりとりの文章ですが、言葉が短くなっているので、よく分かりません。
誰か教えて下さい。
kbr bae kog...
sehat2 aza hohoo....
wah keren bgt dech di jepang hohooo g baru liat
difilm2 sech hohoo...nti kpn2 holiday di jepang
dech hohoo...
iya ud nti klo ke jkt br atur wkt ktm yach hohoo...
981: 名無しさん@3周年 2006/03/22(水)16:57 AAS
わかるところだけ(たぶん・・・)
kbr bae = kabar baik
sehat2 aza = sehat-sehat saja.
bgt = begitu
liat = lihat
nti = nanti
kpn2 = kapan-kapan
jkt = Jakarta
wkt = waktu
ktm = ketumu
982: 名無しさん@3周年 2006/03/22(水)17:12 AAS
スペルミスしてました。
ktm = ketemu (bertemuの口語)
983: 名無しさん@3周年 2006/03/22(水)19:20 AAS
>>969
ありがと
984(2): 名無しさん@3周年 2006/03/22(水)20:36 AAS
すみません、教えて下さい。
一つ一つの単語は分かるのですが、文章になるとよく分かりません。
何かキツイことを言っているようなのですが?
kamu tidak bisa mencintai seseorang tanpa mengenalnya terlebih dahulu
kamu mengatakan cinta sama saya
985: 名無しさん@3周年 2006/03/23(木)14:11 AAS
ちょばちょばって何?
986: 名無しさん@3周年 2006/03/23(木)15:36 AAS
ちょばちょば=ちょっと試してみる
987: 名無しさん@3周年 2006/03/23(木)15:54 AAS
間違いではないけど、正確にはこうだよ
coba : 試してみる
coba-coba : やってみよう!
988(1): 名無しさん@3周年 2006/03/23(木)20:54 AAS
これは、何を言っているのですか?
すみませんが教えて下さい。
apakh sekarang kamu menyukai seseorang?
989(2): 名無しさん@3周年 2006/03/23(木)21:42 AAS
>>988
ひょっとして984とおなじひと?
menyukai は suka
もうわかったと思うけど意味は あんたは今誰か好きな人はいるの?
>>984
ひょっとして相手は水商売のおねえさん?(違ってたらごめん)
一行目の最後がよくわからない!疑問なところはたぶん同じだと思うが・・・
状況がわからないのと、インドネシア語だと時制がはっきりしないのでなんとも言えない。
990(1): 名無しさん@3周年 2006/03/23(木)22:40 AAS
>>989
ありがとうございます。
>>984、988です。
すみませんが、できれば推測でいいですが....
相手は水商売の人ではありません。
何か、きついことを言っているのですか?
非常に知りたいのですが...
991(1): 989 2006/03/24(金)00:45 AAS
>>990
あまり役に立たないと思うが、自分流の訳です。 たぶんほぼ同じでしょ?
あとはこれをどう解釈するか・・・
kamu tidak bisa mencintai seseorang tanpa mengenalnya terlebih dahulu
あなたは、交際すること無しに、誰かをすぐに愛することはまず出来ない。
kamu mengatakan cinta sama saya
あなたは私に愛を語った。
情報が少ないのに、あれこれ書くと邪推になるのでやめておきます。
相手は言いたいことをストレートに書かないで、論理でやり込めようとしている気がします。
992: 名無しさん@3周年 2006/03/24(金)20:27 AAS
>>991
ありがとうございます。
993: TRIMS 2006/03/25(土)01:14 AAS
kamu tidak bisa mencintai seseorang tanpa mengenalnya terlebih dahulu
あなたは、交際すること無しに、誰かをすぐに愛することはまず出来ない。
kamu mengatakan cinta sama saya
あなたは私に愛を語った。
⇒翻訳がカタイと思います。簡単に、
「あんたは知らない人を好きにはなれないわ、そういう人だもん。
それに私のこと好きだって言ってたよ。」
小生が察するに彼女(彼?)は貴方を独占したいのでは?
ものすごく分かりやすくいうと相手は貴方にやきもちを焼いており、
「お前の動きはもう見切った。」
省1
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.121s*