[過去ログ] ◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆ (969レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
35(3): 名無しさん@3周年 2005/07/13(水)16:38 AAS
corneilleのEnsembleを和訳してくれーーーー!
37(3): 名無しさん@3周年 2005/07/13(水)20:24 AAS
Corneille - Ensemble
Dis-moi donc c'est quoi ton histoire
Que je te lise la mienne
Je veux pas savoir
Qui tu pries mais plus pourquoi
Est-ce pour ma paix ou pour la tienne
Et si tu veux on peut mAnme aller plus loin
S'avouer nos petits caprices
C'est peut-Antre les mAnmes
Je vois un sourire au coin
省10
69(3): 名無しさん@3周年 2005/07/15(金)16:00 AAS
Jill Celene devrait s'excuser a M. Yamashita pour ses remarques insultantes au sujet de la protestation de Yamashita.
C'est ce qu'i a trouve sur la video.
Doulliet a attaque Shinohara avec Uchi - Mata.
Shinohara controle son corps etre flexible assez pour garder sa balance.
Shinohara a supporte pour ne pas etre jete.
Shinohara a saisi le moment et l'a tourne a son avantage.
Shinohara a attaque Doulliet avec Uchi - Mata - Sukashi.
Finalement Doulliet a ete frappe sur son dos sur le tapis.
J'ai regarde a la video avec soin.
J'ai arrete la video au moment que l'epaule gauche de Doulliet a frappe sur le tapis en premier, alors l'epaule du droit de
省3
95(3): 名無しさん@3周年 2005/07/19(火)23:26 AAS
defaut は英語の default とは違うだろ。
faire defaut で「〜が欠けている」の意味。
上の文の場合
「モジリアニの完璧な伝記というものは存在しないし、これからも作られることはないだろう。
なぜなら伝記を構成するのに不可欠な要素が欠けているからだ。とはいえ、この調査の結果次のような
人物像が浮かび上がってくる・・・」というような感じかな。
167(3): 名無しさん@3周年 2005/07/25(月)23:25 AAS
翻訳おながいします
On trouve des traces de Basho partout... et meme chez les autres
contemporains. Il n'est pas exagere de dire que pour comprendre
Toson Shimazaki, le plus grand poete et romancier du Japon actuel,
il faut d'abord saisir l'espirt et la philosophie de Basho et que,
grace au Maitre de l'epoque Genrokou, le Japonais ne manque pas
d'ennoblir son existence par la poesie, la seule puissance capable
de briser la solitude et la monotonie modernes.
Basho vivait avec et dans la nature et c'est elle qui modela sa
personnalite. Il s'y etait refugie, loin de la bousculade humaine
省5
171(3): 名無しさん@3周年 2005/07/26(火)09:55 AAS
>>167
autresはauteursだべ。
芭蕉の影響はいたるところに見られる……現代作家においても例外ではない。
現在の日本を代表する詩人であり作家である島崎藤村を理解するには、まず芭
蕉の精神と哲学を学ばなければならないし、藤村自身も、現代生活の単調さと
孤独を打ち砕くことの出来る唯一の力である詩によって怠りなく自らを向上さ
せている、と言っても過言ではないだろう。
芭蕉は自然の中で自然と共に生きた。彼の人格を形作ったのは自然である。人
間世界の雑踏から遠く離れて、自然の中に隠棲し、一生を放浪に過ごした。し
かし、人間嫌いあるは仏教的厭世主義のためではない。むしろ、俗人に成り下
省3
177(4): 名無しさん@3周年 2005/07/26(火)14:12 AAS
>>167
>>173のいうとおり、peur→pourだと思う。
peurだと、無冠詞なのも不定形が続くのもおかしい。
芭蕉の足跡は、いたるところに見られる・・・現代の作家の作品の中にも。
現代のもっとも偉大な詩人であり、小説家である島崎藤村を理解するには、
まず芭蕉の精神と哲学を理解しなければならず、また、この元禄期の巨匠の
おかげで、日本語は現代の孤独と単調さに打ち勝つ唯一の力である詩を通じ
自身の存在を高貴たらしめている、といっても過言ではない。
芭蕉は自然の中で、自然とともに生き、自然によって人格を形成された。
かれは人々の雑踏から遠く離れ隠遁生活を送り、生涯を放浪の中ですごしたが、
省8
179(3): 名無しさん@3周年 2005/07/26(火)17:28 AAS
>177
1)avoir peur de qqchはlocutionだから冠詞はいらない。
2)le Japonais:日本人
le japonais:日本語
ちょっと気になったので・・・
187(3): 名無しさん@3周年 2005/07/30(土)12:33 AAS
"The' a` la Menthe" Written by M. Mazouz & A. Mazouz Performed by La Caution
カナ読みをおしえてください。
189(3): 名無しさん@3周年 2005/07/30(土)16:28 AAS
翻訳していただけないでしょうか
Le gyrophare eclabousse de bleu intermittent la pelouse de neige
qui fait la haie de part et d'autre des sillons de boue en deuil.
La sirene sonne le glas du silence ouate en devalant l'avenue
Janvier. Et moi je claque des dents - frois et peur meles - en
essayant entre deux cahots de l'Estafette flicassiere, de
souffler sur mes doigts pour les rechauufer.
192(3): 名無しさん@3周年 2005/07/30(土)23:06 AAS
>189
回転灯の青白い光が、ぬかるんだわだちの両側に積み上げられた雪の生垣を断続的に
照らし出している。サイレンの音は、ジャンヴィエ通りを下りながら真綿に包まれたような
静寂を切り裂いてゆく。俺は寒さ(froid?)と不安の中で歯をガチガチと鳴らし、揺れる
エスタフェット(警察のワゴン車)に抗いながら指に息を吹きかけ暖めようとするのだ。
216(3): 名無しさん@3周年 2005/08/07(日)20:11 AAS
La beaut,
peut-tre le plaisir des yeux la beaut surtout int rieure
和訳お願い致しますm(_ _)m
285(3): 名無しさん@3周年 2005/09/12(月)17:15 AAS
よろしければ、このページのインタビューの翻訳をお願いします。
外部リンク[html]:www.jeux-france.com
長くてすんません・・・
315(3): 名無しさん@3周年 2005/09/20(火)19:30 AAS
Je veux qu'on agisse et qu'on allonge les offices de la vie
tant qu'on peut,et que la mort me trouve plantant mes choux
mais nonchalant d'elle et encore plus de mon jardin imparfait.
Montaigne,votre ami Montaigne en quelque sorte,<<Montaigne philosophe
comme le dit le titre de ce numero de la Revue internationale de Philosophie
que vous avez dirige, a l'occasion du 400 anniversaire de la mort de Michel
de Montaigne, pour le compte de l'Institut de Philosophie de l'Universite libre de Bruxelles.
Vous concluez en disant : << Nous avons besoin de Montaigne , et aujourd'hui
peut-etre plus que jamais, pour que l'homme sans Dieu ne soit pas sans esprit
ni sans jugement.>>
省1
316(3): 名無しさん@3周年 2005/09/21(水)14:15 AAS
すまん。優秀な職人はまだ夏休み中らしい……
encore plus de mon jardin imparfaitが分らないのでパスします。
モンテーニュ、皆さんが友人のように親しんでいるモンテーニュ。そして「哲
学者モンテーニュ」、これは貴方が主筆を務める『Revue internationale
de Philosophie』誌が、ブリュッセル自由大学哲学研究所の負担でモンテーニ
ュ四百年忌辰に当たって出したこの号のタイトルにもなっていますね。
「我々はモンテーニュを必要としている。恐らく、今日の神を無くした人間が
知性も判断力もなくしてしまわないために、かつてないほど必要なのだ」、と
貴方は話を締めくくる。
345(4): 名無しさん@3周年 2005/10/04(火)23:38 AAS
Actuellement, parmi les diverses cartes donnant quelques avantages aux famille,
la carte dite "famille nombreuse", par exemple, est etablie par la SNCF et remise aux familles
a leur demande, moyennant paiement des frais d'etablissement de la carte, d'un montant
modique. D'une part, la brache famille, le mouvement familial, l'Etat ne jouent aucun role
dans la delivrance de ce document et, d'autre part, il appartient a la famille d'accomplir
une demarche specifique pour l'obtenir. Il ne s'y attache aucune valorisation particuliere.
すみません、教えてください。真ん中のD'une part, la brache famille, le mouvement familial
と並列してある部分をどう訳してよいのかわかりません。それから、最後の文で、
Il ne s'y attache aucuneとありますが、このilがなんであるのか、いくら文章を読んでもわかり
ません。形式主語なのでしょうか?どなたかよろしくお願いします。
362(3): 名無しさん@3周年 2005/10/06(木)02:08 AAS
どうも、おひさしぶりです^-^
Le cours de tennis
Nathalie : Bonjour . Est-ce que je peux m'inscrire au cours de tennis ?
L'employe : Oui . Quelle est votre adresse ?
N : 39 , boulevard Saint-Michel dans le sixieme .
e : Votre nom , s'il vous plait .
N : Je m'appelle Nathalie Dumont .
e : Vous devez remplir cette fiche d'inscription .
Et il faut deux photos d'idenite .
N : D'accord . Voila .
省5
402(3): 名無しさん@3周年 2005/10/13(木)02:24 AAS
>>394
もうフラ語を取る事も無いから今期を凌げれば良い
私は資格の勉強とかに力を入れたいからさ
>>395
ありがとうございましたぁ〜
407(4): 名無しさん@3周年 2005/10/14(金)09:16 AAS
二人は永遠に一緒だよ
って訳をどうかみなさまお願いしますm(__)m
ちなみに愛してるってジュテームでいいんですよね??
431(4): 名無しさん@3周年 2005/10/18(火)15:19 AAS
すいません誰かお願いします・・・_| ̄|○ CDが届かないよママン
Amazon.fr facture les articles au moment de leur envoi : vous n'avez
donc pas encore ete facture. Nous vous enverrons cet article des qu'il
sera disponible. Si vous avez choisi de nous regler par cheque, le
montant de celui-ci restera disponible sur votre compte-cheque
amazon.fr jusqu'au moment de l'expedition de votre commande.
Vous avez la possibilite a tout moment de consulter l'etat de votre
commande et d'y apporter tous types de modifications : annulation d'un
article, changement du mode de paiement, changement des adresses et de
l'option de livraison pour chaque article non envoye. Pour cela, il
省3
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.171s*