[過去ログ] ◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆ (969レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
362
(3): 名無しさん@3周年 2005/10/06(木)02:08 AAS
どうも、おひさしぶりです^-^

Le cours de tennis

Nathalie : Bonjour . Est-ce que je peux m'inscrire au cours de tennis ?
L'employe : Oui . Quelle est votre adresse ?
N : 39 , boulevard Saint-Michel dans le sixieme .
e : Votre nom , s'il vous plait .
N : Je m'appelle Nathalie Dumont .
e : Vous devez remplir cette fiche d'inscription .
  Et il faut deux photos d'idenite .
N : D'accord . Voila .
省5
364: 名無しさん@3周年 2005/10/06(木)04:23 AAS
il appartient〜のilはde以下を受ける形式主語。
Il ne s'y attache〜の文では、Il=l'Etat、y=a cela(以上のこと)で、
もう一回、celaをvalorisation particuliereと言い直している。
確かに文法的には正確でないが、意味はわかる。
>>362
黙殺。
365: 名無しさん@3周年 2005/10/06(木)04:47 AAS
>>362

なつかしいなw
370
(1): 名無しさん@3周年 2005/10/06(木)17:23 AAS
>>362
―すいません、テニススクールに申し込みしたいんですけど。
―かしこまりました。ご住所をお願いします。
―六区のサン・ミッシェル大通り39番地。
―ご芳名を。
―ナタリー・デュモン。
―それでは、こちらの申し込み用紙にご記入をお願いします。
それから、証明書用写真が二枚必要です。
―はい。これでいいですか。
―何曜日をご希望でしょう。
省7
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.027s