[過去ログ] ◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 3◆ (969レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1
(2): 名無しさん@3周年 2005/07/08(金)04:07 AAS
仏文和訳をお頼みするスレッドです。
単語・短文の訳依頼は初心者スレへ、
文法の問題等はマジレススレでお願いします。

前スレ
◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 2◆
2chスレ:gogaku

姉妹スレ
フランス語を教えて下さい14
2chスレ:gogaku
フランス語の話題(マジレスのスレッド)#12
省1
950
(1): 名無しさん@3周年 2006/01/30(月)20:35 AAS
すいません、木下恵介のtextをもうひとつお願いします。
Keisuke Kinosita contribua aussi au renouvellement du shomin-geki
dans Nihon no higeki (La Tragedie du Japon, Shochiku, 1953), ou Yuko
Mochizuki jouait une de ces meres japonaises qui vous arrachent des
larmes de gre ou de force: comme le titre l'indique, l'accent est
tragique, et Kinoshita inclut ce portrait de mere malheureuse,
rejetee par ses enfants et qui finit par se suicider, dans le
contexte plus large de l'histoire du Japon d'apres-guerre, resumee
par des inserts d'actualite sur les ≪annees difficiles≫ et les
violences politiques (notamment celles du 1er mai 1952). Assez
省7
951: 947 2006/01/30(月)22:42 AAS
>>948
大変感謝です!!
しかし、やっぱり仏語が、ヘンなのでしょうか?
日本語訳を読んでも、意味不明なんですが。

「よくわからない」って、返事しときゃいいでしょうか?
952
(1): 名無しさん@3周年 2006/01/30(月)22:46 AAS
昨年12月からフランス語を始めています。
すごく初歩的な質問で申し訳ないんですが、
「Comment vous vous appelez?」の訳は「あなたの名前は何ですか?」で合っていますか?
それと、「vous」が2回続く理由がよく分かりません(;_;)
どういう仕組みでしょうか?ほんとに初心者ですみません。教えてください。
953: 名無しさん@3周年 2006/01/30(月)22:55 AAS
>>952
スレ違いですよ。こちらのほうが適切です。

フランス語を教えて下さい17のスレはどこですか?
2chスレ:gogaku
954
(1): 名無しさん@3周年 2006/01/31(火)09:55 AAS
>>950
木下恵介は、望月優子が観客の紅涙を絞る『日本の悲劇』(松竹、1953年)で
庶民劇の刷新にも貢献した。タイトルからも分るように、作品で強調されてい
るのは悲劇である。監督は、「苦難の時代」と政治的騒乱(特に1951年の血の
メーデー事件)の実写フィルムの挿入で示した戦後日本史の大きな流れを背景
に、子供から捨てられ最後には自殺してしまう不幸な母親のポートレイトを描
いて見せたのだ。冒頭はかなり混乱し、話が繋がらないが、次第にしっかりと
した構成を示し、木下独特のセンチメンタリズムで、類稀な“母物”に仕上が
っているにもかかわらず、最終的には、戦禍に痛めつけられた日本の総体図を
作り上げている。木下が諷刺喜劇のメガホンをとらなくなり「純粋メロドラマ」
省2
955: 名無しさん@3周年 2006/01/31(火)22:30 AAS
>>949の訳をだれかお願いします。
956
(1): 名無しさん@3周年 2006/01/31(火)22:57 AAS
すいません、翻訳お願いします。
Dans le milieu des hauts responsables monetaires du monde, les intentions de
chacun sont connues par chacun.

Les marches finaciers, qui avaient anticipe le depart de M. Greenspan, sont
restes calmes.

Les autorites monetaires disposent sur la conjoncture de deux types de stimuli:
l'arme des taux d'interet et celui de la depense publique.

acceleration du budget
957: 名無しさん@3周年 2006/01/31(火)23:31 AAS
>956
(1)各国の通貨当局者たちの間では、お互いの腹の内は分っている。
(2)グリーンスパン氏の辞任は織り込み済みだったので、
金融市場に混乱は見られなかった。
(3)通貨当局は二種類の景気刺激策を持っている。金利と公共投資だ。
(4)公共投資の前倒し発注
958: 名無しさん@3周年 2006/02/01(水)07:17 AAS
ヽ(♯^ω^)ノ≡●ウンコー
959: 名無しさん@3周年 2006/02/01(水)13:33 AAS
>>954
有難うございます。
960
(2): 名無しさん@3周年 2006/02/01(水)21:58 AAS
>>949
1番目の訳
いつもと変わらない朝だった。この時間に道端である男性を見かけた。彼は犬に
強く引かれて大股で歩いていた。瞬間、公園の庭の方に走る犬を放してしまった。
飼い主は一息入れるために一度立ち止まり、そして庭の方に向かった。中央の
入り口に着くと、目を見開いた:左側で犬が、大きな木の下でまるで春一番の
花を観察するかのように腰を下ろしていたのだった。
961: 名無しさん@3周年 2006/02/01(水)22:14 AAS
2番目の訳
できることなら世界中の全ての国を旅したい、マリーは言う。私は近いうちに
アメリカへ行きたいと思っている。
もし私があなたなら、どちらかと言えば中国を選ぶ、とオレリーが答えた。
私は万里の長城が見たい。それは月から見えるより長い。←???
それはいい考えね、マリーは言う。私はヨーロッパ全土を旅すれば、それで充分:
スペインからフィンランドへ、そしてアイルランドからロシアへ抜けたい。
何と素晴らしい思い出になることでしょう!
962
(2): 名無しさん@3周年 2006/02/01(水)22:43 AAS
>>960
うわっ! もう訳、貼ってある。せっかくやったから俺のも貼らしてorz

>>949
いつもと変わらぬ朝だった。その時間帯は人気のない通りに、男が一人いた。
ごつい体の犬に引っ張られて大またで歩いている。と、男は犬の引き綱を外し
た。犬はいちもくさんに公園へ駈けていく。男は立ち止まってひとしきり息を
つくと公園へ向った。中央の入口に着くと、男は目を見張った。左側でお坐り
をしている愛犬が、大きな木の根元に咲く早春の花をじっと眺めているように
見えたのだ。

「出来ることなら、世界中の国に行ってみたい。まずは手始めにアメリカかし
省8
963: 949 2006/02/01(水)22:50 AAS
>>960
>>962
ありがとうございました。
964: 949 2006/02/02(木)00:22 AAS
そろそろ新しいスレをたてますか?
965
(1): 960 2006/02/02(木)00:51 AAS
>>962
あんたの方がウマいな。。。

Elle est si longue qu'on peut la voir de la lune.という文は、si〜que・・・
で「・・・くらいに〜だ」という構文で覚えればいいのかね?
Dis-le,quelqu'un erotique.教えてエロい人
966
(1): 名無しさん@3周年 2006/02/02(木)01:34 AAS
>>965

>Elle est si longue qu'on peut la voir de la lune.という文は、si〜que・・・
で「・・・くらいに〜だ」という構文で覚えればいいのかね?

そうだね。  

ところで細かい話だけど、「とても〜なので・・・だ。」と考えた方がフランス語の語順どおりで
この形の色々な例に出会った時に、意味がよりすんなりと入ってくるんじゃないかな?

あと、スレ違いだけど
省7
967
(1): 947 2006/02/02(木)05:06 AAS
すいません。ネイティヴの文章じゃないんですが・・・。
>>947で、「よくわからん」とレスったのの返事なんです。

Je voulais simplement dire que j'ai voulu leur répondre en japonnais, pour être gentil.

Mon amie m'a répondu le suivant:

Arigato. Suteki-na kinyobi o sugoshite ne!

Q'est-ce que ça veut dire ?
省2
968: 名無しさん@3周年 2006/02/02(木)05:59 AAS
>>967
日本語で返事書きたいんだけどさ、そのほうがいい人っぽいじゃん。
俺の肉便器からの返事で「ありがとう、素敵な金曜日を過ごしてね」って書いてあるんだけど、
これどういう意味?
969: 965 2006/02/02(木)09:51 AAS
>>966
>quelque chose も同じ。こっちは chose が女性名詞だからね。よりひっかかり易い。

つまりquelque choseの後は、必ずde+女性形になる、という事かい?知らんかった・・・
あんた語学専門の人?凄いねぇ・・・
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.171s*