[過去ログ] ★ インドネシア語スレッド 4 ★ (1001レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1(3): JJ 2007/02/01(木)01:15 AAS
AA省
982: 2009/07/22(水)03:01 AAS
糞ベンチョン・JJがスレ立てすると過疎化するんで急遽次スレ立てたよ
次スレ
★ インドネシア語スレッド 5 ★
2chスレ:gogaku
JJはスレ立てのために現れたんだろうなw 残念 (Sayang ! )
983(1): 975 2009/07/22(水)03:37 AAS
>>976
> 「Apa maksudnya kata kamu "sayang" ?」はsayangの意味を聞いてるんですよね?
> 電話で聞いたんですけど「自分で調べて」って言われた。
maksudは意図とかつもりとかそんな感じだから、辞書に載ってる意味よりも文脈に関連した意味を指す。
だから、電話でのやり取りのコンテキストが分からないからなんともいえないが、「自分で調べて」っていうのは変な感じがする。
sayangはもちろん残念って意味はあるけど、いとしいとか可愛いとか、そういう意味もある。愛って言っても恋愛感情だけじゃなくて、
夫婦愛とか子どもへの愛とかペットに対する愛とかにもsayangを使う。
984(1): 974 2009/07/22(水)05:28 AAS
>>983
ありがとう。上にも書かれてるように
「sayangには好きっていう意味と残念っていう意味があるみたいだし
調べていくうちにcintaとかsukaも出てきてよくわからないから
”sayang kamu”の説明をしてほしい」って言ったときに、
「これは1回しか言えないよ」だから「自分で調べて」って言われた。
ちなみに昨日に続きこんな時間に起きてるのは
その子がムスリムで5時に起きて礼拝しないといけないけど
起きられないからってモーニングコールをしてあげてるww
985: 2009/07/22(水)05:38 AAS
フレッシュでいいなぁ〜♥
986(1): 2009/07/22(水)06:19 AAS
>>984
Memang dia mencintai mu!!
987: 2009/07/22(水)12:36 AAS
あまりに鈍感で結局嫌われそうだなw
988(2): 2009/07/22(水)15:26 AAS
CINTA MONYETだな
989(3): 2009/07/22(水)22:01 AAS
>>986
「彼女は君が好きに決まってる!」見たいな感じですか?
調べてみたけどわからないです><
>>988
google翻訳では「サルの愛」と出るんだが
俺を煽ってんのか?
990: 974 2009/07/22(水)23:16 AAS
>>989は>>974です!
ごめんなさい><
991: 2009/07/22(水)23:20 AAS
>>989
外部リンク:id.wikipedia.org
992: 975 2009/07/22(水)23:26 AAS
>>989
> >>988
> google翻訳では「サルの愛」と出るんだが
> 俺を煽ってんのか?
俺は988じゃないけど、Google翻訳なんかに頼ってちゃダメだ。
ちゃんと辞書買ったほうがいいぞ。
俺のお勧めは佐々木重次先生の「最新インドネシア語小辞典」だ。
ちゃんと「初恋、幼な恋」と出てる。
コーネルのを引くと、puppy loveだそうだが、英語では子犬なのか?
俺の持ってる英和電子辞書(ジーニアス英和)には出てなかった。
省2
993: 2009/07/22(水)23:52 AAS
Ohioには、puppy love, infatuationと出ている。
というか、ジーニアスにpuppy loveは「幼な恋」と載っていると思うが。
994: 2009/07/22(水)23:58 AAS
puppy loveはよくある言い回しなので、
大抵の辞書には載ってるはずだよ。
ドキドキするような、まだ初々しい若い恋のこと。
インドネシア語ではお猿さんなんだねー
995: 2009/07/23(木)01:10 AAS
cinta monyetは知らなかった。勉強になりますなあ。KBBIでは、
(rasa) kasih antara laki-laki dan perempuan ketika masih kanak-kanak (mudah berubah);
飲み屋のねーちゃんから、愛してる愛してるっていわれますばってん、
だれも本気にはしておりまっせん。
996: 2009/07/23(木)03:44 AAS
> 猿の愛? Cinta monyet!
> これはなんだろう。誰にでも経験のある淡い初恋のことらしい。好きになって手紙を友人に渡してもらって
> やっとの決意で相手とあってもろくに口も聞けない… それを Cinta monyet というらしい。
>
> まだお互い成熟していないがゆえ、monyetが付いているようです。
> ここでは、すでに両思いになっている・いたことをさします。
>
> そのまま英語に直して、アメリカで使うととんでもないこと(squeeze my monkey)になるが、、、
> やはりアジアは純朴でいいなと思った。
> ご参考までにアメリカでの猿は、インドネシアでは 鳥(burung)と表現されるが、ここでは
省1
997: 2009/07/23(木)04:29 AAS
Cinta monyet
= がきんちょの恋
998: 974 2009/07/23(木)05:29 AAS
勉強になります!
ありがとうございます!
999: 2009/07/23(木)12:11 AAS
教本とか広告媒体ぐらいしか使わない anda を恥ずかしげも無く使っているJJは
明らかに勉強不足
とっととインドネシアに行って乞食でもやってろ
1000: 2009/07/23(木)13:36 AAS
1000
1001: 1001 Over 1000 Thread AAS
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.197s*