仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (480レス)
1-

227: (アウアウエー Sa4f-4iO2) [age] 2016/11/26(土)12:08 ID:7Z5Vib33a(4/4) AAS
>>224
確かに!
228
(1): (ワッチョイ b47a-P7Gl) 2016/12/03(土)17:09 ID:KrIAghjK0(1) AAS
 
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage

C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.

La victime de viol etait ivre. Lui ou elle a flirte avant ou porte des
vetements "aguichants". Elle n'a pas clairement dit non. Vingt-sept pourcent de
la population des pays membres de l'Union europeenne estiment que de telles
circonstances rendent les rapports sexuels sans consentement "justifiable ou
acceptable".
省5
229
(1): (ワッチョイW b3e6-7Y43) 2016/12/23(金)23:02 ID:tgCBpovR0(1) AAS
>>228
暇だったんで翻訳してみた。
大体は意訳としてこんな事を言ってるんだとわかるんだけど、最後から2番目の文章がどう日本語に当てはめていいのかわからなかった。
日本語の語彙の問題だろうか…。

Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
とあるアンケートによれば、性的暴力事件について27%のヨーロッパ人が「仕方がない」と答えた。

C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
省13
230: (中止 5b7a-Qa15) 2016/12/24(土)01:09 ID:qHYzAeks0EVE(1) AAS
>>229
 
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。

ここはrevelerがあるから、これは(レイプOKが27%)〜の実施したアンケートによって明らかになったもの。
231: (ワッチョイ abe6-i5Qz) 2016/12/28(水)01:53 ID:kw9Nw2ND0(1) AAS
岸田国士の「アカデミイの書取」って小文がある。青空文庫にも掲載されている。
外部リンク[html]:www.aozora.gr.jp
生粋のフランス人がメリメの出題した文章を書き取りテストしたってことだけど、
デュマ・フュスが24箇所?闊痰チたとか出ていて、ちょっと笑える。

外部リンク:fr.wikipedia.org
Dictee de Merimee
232
(1): (スッップ Sd2f-nIxf) 2016/12/28(水)20:12 ID:/X6Qz6CAd(1/2) AAS
すみませんがこのメールを和訳していただけませんでしょうか?
宜しくお願い致します

画像リンク[png]:i.imgur.com
233
(1): (ワッチョイ 9b11-5EHe) 2016/12/28(水)21:07 ID:JMwrL/My0(1) AAS
あたしを駅前でおろしてもらえませんか? (仏検2級)
Vous voulez me descendre devant la gare ?

なんで deposer が正しいのかわかんない。上のでたぶん通じる
234
(1): (スップ Sddb-7Y43) 2016/12/28(水)21:31 ID:Eshsk5D1d(1) AAS
>>232
こんにちは
あなたのお手紙を受け取りました。チームが近日中に返信致します。
France2で楽しいひと時をお過ごし下さい。
アレクサンドラ ピヴィエール
顧客サービス責任者
235: (スッップ Sd2f-nIxf) 2016/12/28(水)21:48 ID:/X6Qz6CAd(2/2) AAS
>>234
ありがとうございました
236: (ワッチョイW b3e6-7Y43) 2016/12/28(水)22:08 ID:27zjx7lv0(1) AAS
>>233
descendreでも通じるだろうけど、自然なフランス語ではないね。
descendreは日本語で例えるなら「私を駅前で落として下さい」って言ってるようなもんだと思う。
日本でタクシーの運転手が↑みたいに言われたら「あぁ、駅前で降りたいんだね」って思うでしょ?
因みに自分が降りる場合にはdescendreで間違いない。
「ここで降ります」は「Je descends ici」 自分で降りてるから。
Deposerにはその物や人(人は乗り物を使って)を動かして目的の場所に持って行く/連れて行くという意味があるので、
Déposerは動かしている人(運転手)や物(乗り物)と動かされている人(乗客)や物(荷物とか)が一致しない場合に使う感じ。
「駅前で降ろして下さい」だけど「駅前まで連れて行って下さい」って意味も含まれる。
237: (ワッチョイ 5b7a-Qa15) 2016/12/28(水)22:17 ID:d3I8rBQR0(1) AAS
つか、descendreは俗語で殺すの意味があるから

Vous voulez me descendre devant la gare?
あなたは私を駅前で殺すつもりですか

みたいな感じ
238: (ワッチョイ 9711-llBT) 2016/12/31(土)18:42 ID:BCIhgjDg0(1) AAS
Merci. わかりやすい解説だわ
このスレ住民のほうが対策本より役に立つ
239: (アウアウオー Sa92-bSPE) 2017/01/02(月)10:48 ID:sPPB7uYRa(1/2) AAS
このスレ住民は恥だが役に立つ
正月はこれを11時間かけて全部みましょう
外部リンク:tod.tbs.co.jp
プレミアム見放題に加入すると初回限定で2週間タダです
逃げ恥ロスになって今最もアツい恋ダンスをマスターしましょう
240
(1): (ワッチョイ 5a7a-7otJ) 2017/01/02(月)16:04 ID:yAo8NCq50(1) AAS
嫌だ。星野と古田が朝鮮人顔だからあんなドラマ見たくない
241: (アウアウオー Sa92-bSPE) 2017/01/02(月)16:27 ID:sPPB7uYRa(2/2) AAS
>>240
こんなかわいいガッキーを堪能できるというのに強がりさんは損だねえ
画像リンク[png]:netatopi.jp
242
(1): (ワッチョイ 333f-u6Kp) 2017/01/04(水)22:28 ID:wJd168su0(1) AAS
独学の初心者です。

je me prends le visage dans les mains.

これの訳は「頭を抱えた」(窮する・困惑を表す)でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
243
(1): (ワッチョイ 933a-wrCI) 2017/01/05(木)17:26 ID:yT+uxc8S0(1/2) AAS
>>242
「私は顔を手の間に挟みます」
244: (アウアウオー Saa3-x01O) 2017/01/05(木)20:37 ID:+x2rBaU3a(1/3) AAS
私は顔をガッキーの股間に挟みたいなあ
動画リンク[YouTube]
245
(2): (ワッチョイ a13f-qMyp) 2017/01/05(木)20:44 ID:anKeLurg0(1/3) AAS
>>243
有難うございます、
なにか心情を表す動作なのでしょうか?
246: (アウアウオー Saa3-x01O) 2017/01/05(木)20:47 ID:+x2rBaU3a(2/3) AAS
いちゃいちゃするガッキーをみてなにか心情を表す動作なのか考えてみましょう
動画リンク[YouTube]
1-
あと 234 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.007s