仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (480レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

420
(2): (ワッチョイ 0df5-kjVL) 2021/04/08(木)07:19 ID:mRFS19550(1) AAS
私、フランス語の初心者です。

「あなたは今朝何時に起きましたか」は、フランス語で
 À quelle heure vous êtes-vous levé aujourd'hui?
ですよね? aujourd'hui を ce matin に変えても誤った文ではないですか。

これを平叙文型で
 Vous vous êtes levé à quelle heure aujourd'hui?
と言っても良いですよね??

ところで、疑問文を作るとき、主語が代名詞ではないときは、
主語と(助)動詞を倒置できず、主語を代名詞(主格)で受けて、
代名詞(主格)と(助)動詞を倒置すると聞きました。じゃあ、
省6
426: (ワッチョイ 8ff5-dxvU) 2021/05/09(日)09:22 ID:Ev/QIDRC0(1) AAS
estは英語のisに、folleはfoolに、mariée à〜は、married to〜
に対応しているのか。単語の選び方が素晴らしい

しかし>>420に対して言ってるとしたらひどいな
初心者は自信がないだろうから
合ってるか誤っているとか何かコメントしようよ
454: (ワッチョイ 87ca-rRCM) 2023/07/22(土)20:13 ID:2Kx7oK4q0(1) AAS
>>420
aujourd'huiは今日であって、今朝の意味は無い。
「今日何時に起きましたか?」「午後2時です」
今朝の意味にしたいならce matinにする。
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.505s*