仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (480レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
457(1): (アウアウウーT Sa47-ZEoZ) 2023/09/15(金)21:11 ID:frMGCW6Na(1) AAS
和文でもなんでもないんだけど
文法合ってるかおしえて
合ってたばあい日本語にしてみて
BEアイコン:21yat.png
458: 渡邊勝美 (ワイーワ2W FF42-MS2q) [zbogiemsajako@me.jp] 2023/09/24(日)12:49 ID:8e05a6dxF(1) AAS
>>457
惜しいけど合ってない
se casser la main は「自分の手を折る」 の意味でオーキドーキだが、
se faire une branlette では再帰代名詞 se は不要
faire une branlette だけで to wank の意味になる
『自家』発電というのを強調したくて、再帰代名詞を付加したかも知れないが、
例えば女性が男性の竿でハンドジョブにて発電してあげるといった場合は、
branler quelqu'un という別の言い回しを使う
Elle m'a branlé longuement et j'ai beaucoup joui.
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.188s*