[過去ログ] タイ語 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
650: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/02(日)23:55 ID:xZnuFNKHM(2/2) AAS
簡単な例を示すと
「彼に私は彼女からもらった本をあげた」
と言う簡単な単語を使った文を日本語の文法知識が
乏しいがある程度の単語を暗記し終わった英語話者に
見せた場合、「もらった」の行為主と受益者の
関係が全く理解できなくなる。
同様にタイ語の場合ให้を使った使役と恩恵表現の違い、
それに対する代替表現も構文を使った文法知識が
無ければ理解が難しくなる。
651: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)01:56 ID:TbJDbKZLM(1/9) AAS
普段、温泉街などでよく目にする浴衣は、湯上りに着る
木綿でできた単(ひとえ)の着物です。夏は普段着としても
着るのでお祭りなどでよく見かけます。
(H.30 スペイン語より)
652(1): (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)02:12 ID:TbJDbKZLM(2/9) AAS
解答試案
ปกติที่เมืองน้ำพุ
ร้อนเราจะเห็นบ่อยๆ
ชุดยุคาทะคืเสื้าผ้า
คิโมโนแบบง่ายทำจาก
ผ้าฝ้าย ตอนฤดูร้อนใส่
เป็นจุดธรรมดาจึงเรา
เห็นได้ที่งานเทศกาล
หลากหลาย
653: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)02:14 ID:TbJDbKZLM(3/9) AAS
温泉街にはเขตの方が良いのだろうか?
654: ( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama (ワッチョイ 3e20-kUP/) 2019/06/03(月)02:49 ID:U2GZB+QU0(1/3) AAS
>>647 メベライってPNかと思ってたら、マイペンライのことか。(・(ェ)・)y◇°°°
meperai なら解らんことも無いが、まあ、地方のなまりまでは知らんしな。
たんなる、聞き間違えじゃね?
。。
655: ( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama (ワッチョイ 3e20-kUP/) 2019/06/03(月)03:00 ID:U2GZB+QU0(2/3) AAS
タイ語への翻訳の場合は、日本語を主語と省略せず、分かりやすい日本語に一度
訳してから、翻訳する。
着物をどうとらえるかで、判断に迷うな。
普通の服ともとれるし、
和服、日本製の服、あるいは、kimono とそのまま書くべきか?
kimonoを知らんやつには、意味が通じないだろうし。
単(ひとえ)の着物 >一枚の布で出来た服
タイフェス名古屋で、景品が当たったZE!イイだろ。( ̄(エ) ̄)y◇°°°
。。
656: ( ̄(エ) ̄)y◇°°°◇modesama (ワッチョイ 3e20-kUP/) 2019/06/03(月)03:15 ID:U2GZB+QU0(3/3) AAS
会話で長文を話すやつはまず居ないので、同時通訳は、成立するだろ。
翻訳とは違う能力が要る。タイ語を聞いて、瞬間に訳が浮かばないと、ダメだしな。
英語は、大昔に、伊藤和夫という人の本で学習したな。
後に出る単語を予想しながら読み進める。
I think なら、わたし(自分、俺)が思うのは、 とかね。
。。
657: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)03:18 ID:TbJDbKZLM(4/9) AAS
JNTOからのタイ語部門の模範解答では
英語に比べて主語の省略がかなり多いので
逆に考えるとあまり主語を建てすぎると
回りくどくて減点の対象になる可能性が感じられる。
浴衣と着物は、これも過去の模範解答からชุดと
เสื้อผ้าで限定してタイ語で音表記した、が、
寿司などと違って既に定型の表記があるのか
ちょっと迷った。特に「つ」が入る音の表記は
気を使う。
単の訳は敢えてแบบง่ายとしたが「一枚の布で出来た服」も
省2
658: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)03:22 ID:TbJDbKZLM(5/9) AAS
伊藤和夫の参考書は名著だったな。
こないだ本屋に行ったら改訂版だがまだ売っていた。
長文読解の方は院生の時に引っ張り出して
もう一度読み込んだ覚えがある、懐かしいな。
659: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)03:29 ID:TbJDbKZLM(6/9) AAS
>>652
3行目のคืはคือに訂正、スマホからだと
字が小さ過ぎてどうしても打ち間違いや抜けが
出てしまう。
660: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:15 ID:TbJDbKZLM(7/9) AAS
床の間は座敷の床を一段高くし、掛け軸や置物、
花などを飾る場所です。中世に生まれ、近代以降に
重要な座敷飾りとなりました。
(H.30 スペイン語より)
661: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:29 ID:TbJDbKZLM(8/9) AAS
ทอคอโนมะคือ
สถานที่ยกพื้นใน
ห้องแบบญี่ปุ่น
สำหรับจัดภาพแขวง
เครื่องประดับและ
ดอกไม้เป็นต้น
กำเนิดในยุคกลาง
หลังจากยุคทันสมัย
จะเป็นสิ่งที่สำคัญเพื่อ
ประดับในห้องแบบญี่ปุ่น
662: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:32 ID:TbJDbKZLM(9/9) AAS
2段目のยกพื้นの後にนิดหน่อยを付けるの忘れた。
663: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)14:36 ID:UWL/IDCMM(1/9) AAS
構文的には余り難しくないけど
掛け軸、置物、中世、近代の
タイ語訳にはもっと適切なもの
あるいは適訳が思いつかない場合の
上手い代替案が無いもんかな?
664(1): (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)15:21 ID:UWL/IDCMM(2/9) AAS
「ねえ、あのプラスティックのお椀はなに?」
「あれはカップラーメンです。中に即席の麺とかやくが入っていて、
熱湯を注ぐだけで数分間でラーメンができるんです。
とても便利で非常食にも使われます。」
(H.30 スペイン語より)
665: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)15:39 ID:UWL/IDCMM(3/9) AAS
“คุณครับ
ชานพลาสติกนั้น
คืออะไร”
“นั้นคือคับราเมง
ข้างในมีบะหมี่
สำเร็จรูปและวัตถุดิบ
ในการปรุงจึงแค่เท
นำ้ร้อนเข้ามาและรออยู่
สักนาทีเท่านั้นสามารถ
ทำบะหมี่นำ้แบบญี่ปุ่น
省3
666: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)15:44 ID:UWL/IDCMM(4/9) AAS
注ぐを
เท〜เข้ามาでいいのかな?
日本人の感覚からすると
เข้าไปなんだけど。
あと、タイ語の引用符って、どう書くんだっけ?
667: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)16:36 ID:UWL/IDCMM(5/9) AAS
広島の中区にある平和記念公園は、第二次世界大戦後、
原爆の爆心地近くに設けられたものです。平和の鐘や
原爆資料館があり戦争の悲惨さを伝えます。毎年8月6日には
平和記念式典が行われます。
(H.30 スペイン語より)
668: (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)16:57 ID:UWL/IDCMM(6/9) AAS
สวนอนุสรณ์สันติภาพ
ตั้งอยู่ในนาคากุ(เขต
กลาง)เมืองฮิโรซิมา
ถูกก่อสร้างใกล้จาก
สถานที่ลงการระเบิด
ปรมาณูหลังจาก
สงครามโลกครั้งที่2
มีระฆังสันติภาพและ
พิพิธภัณฑ์ข้อมูลการ
ระเบิดปรมาณูสืบต่อ
省4
669(1): (ワントンキン MMda-93vV) 2019/06/03(月)17:07 ID:UWL/IDCMM(7/9) AAS
数字は全部タイ語で揃えた方が印象がいいかな?
やっぱり外国語作文は語学力付くねえ。
この問題では「区」にあたるものがเขตでいいのか
迷ったけど、確かイミグレの用紙にwardにこの語が
当てられていた覚えがあったんで。
あとは「記念」と言う単語が分からなかったんで
辞書からอนุสรณ์を見つけたんだけど使い方正しいのかな?
今日はこれから体育館に行ってそれからサウナ。
夜中からまた勉強開始するのでタイ語に自信のある人は
サジェスチョンや訂正あるいは教授ヨロシク。
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 333 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.111s*